Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 18:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 18:7 / KJV
7. Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Psalms 18:7 / ASV
7. Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
Psalms 18:7 / BasicEnglish
7. Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
Psalms 18:7 / Darby
7. Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
Psalms 18:7 / Webster
7. Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Psalms 18:7 / Young
7. And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath.

German Bible Translations

Psalm 18:7 / Luther
7. Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
Psalm 18:7 / Schlachter
7. (H18-8) Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.

French Bible Translations

Psaumes 18:7 / Segond21
7. Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, j'ai crié à mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
Psaumes 18:7 / NEG1979
7. Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Eternel,J’ai crié à mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Psaumes 18:7 / Segond
7. La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Psaumes 18:7 / Darby_Fr
7. Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Psaumes 18:7 / Martin
7. Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Psaumes 18:7 / Ostervald
7. Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

Versions with Strong Codes

Psalms 18 / KJV_Strong
7. Then the earth[H776] shook[H1607] and trembled;[H7493] the foundations[H4146] also of the hills[H2022] moved[H7264] and were shaken,[H1607] because[H3588] he was wroth.[H2734]

Strong Code definitions

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H1607 ga`ash gaw-ash' a primitive root to agitate violently:--move, shake, toss, trouble.

H7493 ra`ash raw-ash a primitive root; to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), partic. through fear; specifically, to spring (as a locust):--make afraid, (re-)move, quake, (make to) shake, (make to) tremble.

H4146 mowcadah mo-saw-daw' or mocadah {mo-saw-daw'}; feminine of H4144; a foundation:--foundation.see H4144

H2022 har har a shortened form of H2042; a mountain or range of hills (sometimes used figuratively):--hill (country), mount(-ain), X promotion.see H2042

H7264 ragaz raw-gaz' a primitive root; to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear):--be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.

H1607 ga`ash gaw-ash' a primitive root to agitate violently:--move, shake, toss, trouble.

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H2734 charah khaw-raw' a primitive root (compare 2787); to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy:--be angry, burn, be displeased, X earnestly, fret self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, X very, be wroth. See 8474.see H2787 see H8474

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 18

see also: Bible Key Verses