Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 127:1 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 127:1 / KJV
1. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
Psalms 127:1 / ASV
1. A Song of Ascents; of Solomon. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.
Psalms 127:1 / BasicEnglish
1. <A Song of the going up. Of Solomon.> If the Lord is not helping the builders, then the building of a house is to no purpose: if the Lord does not keep the town, the watchman keeps his watch for nothing.
Psalms 127:1 / Darby
1. {A Song of degrees. Of Solomon.} Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain:
Psalms 127:1 / Webster
1. A Song of degrees for Solomon. Except the LORD shall build the house, they labor in vain that build it: except the LORD shall keep the city, the watchman waketh in vain.
Psalms 127:1 / Young
1. A Song of the Ascents, by Solomon. If Jehovah doth not build the house, In vain have its builders laboured at it, If Jehovah doth not watch a city, In vain hath a watchman waked.

German Bible Translations

Psalm 127:1 / Luther
1. Ein Lied Salomos im Höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.
Psalm 127:1 / Schlachter
1. Ein Wallfahrtslied. Von Salomo. Wo der HERR nicht das Haus baut, da arbeiten umsonst, die daran bauen; wo der HERR nicht die Stadt behütet, da wacht der Wächter umsonst.

French Bible Translations

Psaumes 127:1 / Segond21
1. Chant des montées, de Salomon. Si une maison n'est pas construite par l'Eternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement; si une ville n'est pas gardée par l'Eternel, celui qui la garde veille inutilement.
Psaumes 127:1 / NEG1979
1. Cantique des degrés. De Salomon.Si l’Eternel ne bâtit la maison,Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;Si l’Eternel ne garde la ville,Celui qui la garde veille en vain.
Psaumes 127:1 / Segond
1. Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
Psaumes 127:1 / Darby_Fr
1. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain;
Psaumes 127:1 / Martin
1. Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain.
Psaumes 127:1 / Ostervald
1. Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.

Versions with Strong Codes

Psalms 127 / KJV_Strong
1. A Song[H7892] of degrees[H4609] for Solomon.[H8010] Except[H518] [H3808] the LORD[H3068] build[H1129] the house,[H1004] they labor[H5998] in vain[H7723] that build[H1129] it: except[H518] [H3808] the LORD[H3068] keep[H8104] the city,[H5892] the watchman[H8104] waketh[H8245] but in vain.[H7723]

Strong Code definitions

H7892 shiyr sheer or feminine shiyrah {shee-raw'}; from H7891; a song; abstractly, singing:--musical(-ick), X sing(-er, -ing), song. see H7891

H4609 ma`alah mah-al-aw' feminine of H4608; elevation, i.e. the act (literally, a journey to a higher place, figuratively, a thought arising), or (concretely) the condition (literally, a step orgrade-mark, figuratively, a superiority of station); specifically a climactic progression (in certainPsalms):--things that come up, (high) degree, deal, go up, stair, step, story. see H4608

H8010 Shlomoh shel-o-mo' from H7965; peaceful; Shelomah, David's successor:--Solomon. see H7965

H518 'im eem a primitive particle; used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not:--(and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, +more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or,+ save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H1129 banah baw-naw' a primitive root; to build (literally andfiguratively):--(begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), X surely.

H1004 bayith bah'-yith probably from H1129 abbreviated; a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.):--court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, X great as would contain, hangings, home(born), (winter)house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).see H1129

H5998 `amal aw-mal' a primitive root; to toil, i.e. work severely and with irksomeness:--(take) labour (in).

H7723 shav' shawv or shav {shav}; from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain):--false(-ly), lie, lying, vain, vanity. see H7722

H1129 banah baw-naw' a primitive root; to build (literally andfiguratively):--(begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), X surely.

H518 'im eem a primitive particle; used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not:--(and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, +more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or,+ save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H8104 shamar shaw-mar' a primitive root; properly, to hedge about (as with thorns),i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.:--beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).

H5892 `iyr eer or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4){aw-yar'}; from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post):--Ai (from margin), city, court (from margin), town. see H5782

H8104 shamar shaw-mar' a primitive root; properly, to hedge about (as with thorns),i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.:--beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).

H8245 shaqad shaw-kad' a primitive root; to be alert, i.e. sleepless; hence to be onthe lookout (whether for good or ill):--hasten, remain, wake, watch (for).

H7723 shav' shawv or shav {shav}; from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain):--false(-ly), lie, lying, vain, vanity. see H7722

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 127

see also: Bible Key Verses