Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 1:1 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 1:1 / KJV
1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Luke 1:1 / ASV
1. Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Luke 1:1 / BasicEnglish
1. As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Luke 1:1 / Darby
1. Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Luke 1:1 / Webster
1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Luke 1:1 / Young
1. Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

German Bible Translations

Lukas 1:1 / Luther
1. Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Lukas 1:1 / Schlachter
1. Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

French Bible Translations

Évangile de Luc 1:1 / Segond21
1. Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Évangile de Luc 1:1 / NEG1979
1. Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Luc 1:1 / Segond
1. Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Luc 1:1 / Darby_Fr
1. Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Luc 1:1 / Martin
1. Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Luc 1:1 / Ostervald
1. Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;

Versions with Strong Codes

Luke 1 / KJV_Strong
1. Forasmuch[G1895] as many[G4183] have taken in hand[G2021] to set forth in order[G392] a declaration[G1335] of[G4012] those things[G4229] which are most surely believed[G4135] among[G1722] us,[G2254]

Strong Code definitions

G1895 epeideper/ep-i-day'-per from G1894 and 4007; since indeed (of cause):--forasmuch. see G1894 see G4007

G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119

G2021 epicheireo/ep-ee-khi-reh'-o from G1909 and 5495; to put the hand upon, i.e. undertake:--go about, take in hand (upon). see G1909 see G5495

G392 anatassomai/an-at-as'-som-ahee from G303 and the middle voice of G5021; to arrange:--set in order. see G303 see G5021

G1335 diegesis/dee-ayg'-es-is from G1334; a recital:--declaration. see G1334

G4012 peri/per-ee' from the base of G4008; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period):--(there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with. In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). see G4008

G4229 pragma/prag'-mah from G4238; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material):--business, matter, thing, work. see G4238

G4135 plerophoreo/play-rof-or-eh'-o from G4134 and 5409; to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish:--most surely believe, fully know (persuade), make full proof of. see G4134 see G5409

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

La faiblesse apparente de la naissance de Jésus
Fil Rouge de la Bible 11a: Jésus de Nazareth sa naissance (Matthieu 1-3)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 1

Christmas theme: Who was really waiting for Jesus?
Christmas / The Incarnation: The apparent weakness of the birth of Jesus is triumphant
Red Thread of the Bible 11b: The life of Jesus of Nazareth (Matthew 1 – 3)
Bible Red Thread 11a: Jesus of Nazareth His Birth (John 1)

see also: Bible Key Verses