Gospel of Luke 1:1 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1. Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1. As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
1. Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1. Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
German Bible Translations
1. Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
1. Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
French Bible Translations
1. Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1. Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1. Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1. Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
1. Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
1. Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Versions with Strong Codes
Luke 1 / KJV_Strong1. Forasmuch[G1895] as many[G4183] have taken in hand[G2021] to set forth in order[G392] a declaration[G1335] of[G4012] those things[G4229] which are most surely believed[G4135] among[G1722] us,[G2254]
Strong Code definitions
G1895 epeideper/ep-i-day'-per from G1894 and 4007; since indeed (of cause):--forasmuch. see G1894 see G4007
G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119
G2021 epicheireo/ep-ee-khi-reh'-o from G1909 and 5495; to put the hand upon, i.e. undertake:--go about, take in hand (upon). see G1909 see G5495
G392 anatassomai/an-at-as'-som-ahee from G303 and the middle voice of G5021; to arrange:--set in order. see G303 see G5021
G1335 diegesis/dee-ayg'-es-is from G1334; a recital:--declaration. see G1334
G4012 peri/per-ee' from the base of G4008; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period):--(there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with. In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). see G4008
G4229 pragma/prag'-mah from G4238; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material):--business, matter, thing, work. see G4238
G4135 plerophoreo/play-rof-or-eh'-o from G4134 and 5409; to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish:--most surely believe, fully know (persuade), make full proof of. see G4134 see G5409
G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537
G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
La faiblesse apparente de la naissance de JésusFil Rouge de la Bible 11a: Jésus de Nazareth sa naissance (Matthieu 1-3)
Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 1
Christmas theme: Who was really waiting for Jesus?Christmas / The Incarnation: The apparent weakness of the birth of Jesus is triumphant
Red Thread of the Bible 11b: The life of Jesus of Nazareth (Matthew 1 – 3)
Bible Red Thread 11a: Jesus of Nazareth His Birth (John 1)
see also: Bible Key Verses