Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 1:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 1:8 / KJV
8. And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Luke 1:8 / ASV
8. Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Luke 1:8 / BasicEnglish
8. Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Luke 1:8 / Darby
8. And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Luke 1:8 / Webster
8. And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Luke 1:8 / Young
8. And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

German Bible Translations

Lukas 1:8 / Luther
8. Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Lukas 1:8 / Schlachter
8. Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

French Bible Translations

Évangile de Luc 1:8 / Segond21
8. Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –
Évangile de Luc 1:8 / NEG1979
8. Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Luc 1:8 / Segond
8. Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
Luc 1:8 / Darby_Fr
8. Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
Luc 1:8 / Martin
8. Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
Luc 1:8 / Ostervald
8. Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,

Versions with Strong Codes

Luke 1 / KJV_Strong
8. And[G1161] it came to pass,[G1096] that while he[G846] executed the priest's office[G2407] before[G1725] God[G2316] in[G1722] the[G3588] order[G5010] of his[G848] course,[G2183]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2407 hierateuo/hee-er-at-yoo'-o prolongation from G2409; to be a priest, i.e. perform his functions:--execute the priest's office. see G2409

G1725 enanti/en'-an-tee from G1722 and 473; in front (i.e. figuratively, presence) of:--before. see G1722 see G473

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5010 taxis/tax'-is from G5021; regular arrangement, i.e. (in time) fixed succession (of rank or character), official dignity:--order. see G5021

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G2183 ephemeria/ef-ay-mer-ee'-ah from G2184; diurnality, i.e. (specially) the quotidian rotation or class of the Jewish priests' service at the Temple, as distributed by families:--course. see G2184

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

La faiblesse apparente de la naissance de Jésus
Fil Rouge de la Bible 11a: Jésus de Nazareth sa naissance (Matthieu 1-3)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 1

Christmas theme: Who was really waiting for Jesus?
Christmas / The Incarnation: The apparent weakness of the birth of Jesus is triumphant
Red Thread of the Bible 11b: The life of Jesus of Nazareth (Matthew 1 – 3)
Bible Red Thread 11a: Jesus of Nazareth His Birth (John 1)

see also: Bible Key Verses