Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 2:1 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 2:1 / KJV
1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Luke 2:1 / ASV
1. Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
Luke 2:1 / BasicEnglish
1. Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
Luke 2:1 / Darby
1. But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
Luke 2:1 / Webster
1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
Luke 2:1 / Young
1. And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

German Bible Translations

Lukas 2:1 / Luther
1. Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Lukas 2:1 / Schlachter
1. Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.

French Bible Translations

Évangile de Luc 2:1 / Segond21
1. A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire.
Évangile de Luc 2:1 / NEG1979
1. En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Luc 2:1 / Segond
1. En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Luc 2:1 / Darby_Fr
1. Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée.
Luc 2:1 / Martin
1. Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
Luc 2:1 / Ostervald
1. En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

Versions with Strong Codes

Luke 2 / KJV_Strong
1. And[G1161] it came to pass[G1096] in[G1722] those[G1565] days,[G2250] that there went out[G1831] a decree[G1378] from[G3844] Caesar[G2541] Augustus,[G828] that all[G3956] the[G3588] world[G3625] should be taxed.[G583]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

G1831 exerchomai/ex-er'-khom-ahee from G1537 and 2064; to issue (literally or figuratively):-come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. see G1537 see G2064

G1378 dogma/dog'-mah from the base of G1380; a law (civil, ceremonial or ecclesiastical):-decree, ordinance. see G1380

G3844 para/par-ah' a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of):--above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save,, in the sight of, than, (there-)fore, with. In compounds it retains the same variety of application.

G2541 Kaisar/kah'-ee-sar of Latin origin; Caesar, a title of the Roman emperor:--Caesar.

G828 Augoustos/ow'-goos-tos from Latin ("august"); Augustus, a title of the Roman emperor:--Augustus.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3625 oikoumene/oy-kou-men'-ay feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093); land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire:--earth, world. see G3611 see G1093

G583 apographo/ap-og-raf'-o from G575 and 1125; to write off (a copy or list), i.e. enrol:--tax, write. see G575 see G1125

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 2

Christmas / The Incarnation: The apparent weakness of the birth of Jesus is triumphant

see also: Bible Key Verses