Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 1:48 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 1:48 / KJV
48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke 1:48 / ASV
48. For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke 1:48 / BasicEnglish
48. For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Luke 1:48 / Darby
48. For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke 1:48 / Webster
48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
Luke 1:48 / Young
48. Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

German Bible Translations

Lukas 1:48 / Luther
48. denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
Lukas 1:48 / Schlachter
48. daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

French Bible Translations

Évangile de Luc 1:48 / Segond21
48. parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
Évangile de Luc 1:48 / NEG1979
48. Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 1:48 / Segond
48. Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 1:48 / Darby_Fr
48. car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Luc 1:48 / Martin
48. Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Luc 1:48 / Ostervald
48. Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Versions with Strong Codes

Luke 1 / KJV_Strong
48. For[G3754] he hath regarded[G1914] the[G3588] low estate[G5014] of his[G848] handmaiden:[G1399] for,[G1063] behold,[G2400] from[G575] henceforth[G3568] all[G3956] generations[G1074] shall call me blessed.[G3106] [G3165]

Strong Code definitions

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G1914 epiblepo/ep-ee-blep'-o from G1909 and 991; to gaze at (with favor, pity or partiality):--look upon, regard, have respect to. see G1909 see G991

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5014 tapeinosis/tap-i'-no-sis from G5013; depression (in rank or feeling):--humiliation, be made low, low estate, vile. see G5013

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G1399 doule/doo'-lay feminine of G1401; a female slave (involuntarily or voluntarily):-handmaid(-en). see G1401

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G3568 nun/noon a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate:--henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time). See also 3569, 3570. see G3569 see G3570

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1074 genea/ghen-eh-ah' from (a presumed derivative of) 1085; a generation; by implication, an age (the period or the persons):--age, generation, nation, time. see G1085

G3106 makarizo/mak-ar-id'-zo from G3107; to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunate:--call blessed, count happy. see G3107

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

La faiblesse apparente de la naissance de Jésus
Fil Rouge de la Bible 11a: Jésus de Nazareth sa naissance (Matthieu 1-3)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 1

Christmas theme: Who was really waiting for Jesus?
Christmas / The Incarnation: The apparent weakness of the birth of Jesus is triumphant
Red Thread of the Bible 11b: The life of Jesus of Nazareth (Matthew 1 – 3)
Bible Red Thread 11a: Jesus of Nazareth His Birth (John 1)

see also: Bible Key Verses