Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 109:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 109:17 / KJV
17. As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psalms 109:17 / ASV
17. Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
Psalms 109:17 / BasicEnglish
17. As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
Psalms 109:17 / Darby
17. And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
Psalms 109:17 / Webster
17. As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Psalms 109:17 / Young
17. And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.

German Bible Translations

Psalm 109:17 / Luther
17. Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
Psalm 109:17 / Schlachter
17. Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!

French Bible Translations

Psaumes 109:17 / Segond21
17. Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Psaumes 109:17 / NEG1979
17. Il aimait la malédiction: qu’elle tombe sur lui!Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu’elle s’éloigne de lui!
Psaumes 109:17 / Segond
17. Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Psaumes 109:17 / Darby_Fr
17. Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!
Psaumes 109:17 / Martin
17. Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
Psaumes 109:17 / Ostervald
17. Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

Versions with Strong Codes

Psalms 109 / KJV_Strong
17. As he loved[H157] cursing,[H7045] so let it come[H935] unto him: as he delighted[H2654] not[H3808] in blessing,[H1293] so let it be far[H7368] from[H4480] him.

Strong Code definitions

H157 'ahab aw-hab' or raheb {aw-habe'}; a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise):--(be-)love(-d, -ly, -r), like,friend.

H7045 qlalah kel-aw-law' from H7043; vilification:--(ac-)curse(-d, - ing). see H7043

H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.

H2654 chaphets khaw-fates' a primitive root; properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire:--X any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H1293 Brakah ber-aw-kaw' from H1288; benediction; by implication prosperity:--blessing, liberal, pool, present.see H1288

H7368 rachaq raw-khak' a primitive root; to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation):--(a-, be, cast, drive,get, go, keep (self), put, remove, be too, (wander), withdraw) far (away, off), loose, X refrain, very, (be) a good way(off).

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 109

see also: Bible Key Verses