Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 66:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 66:12 / KJV
12. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Psalms 66:12 / ASV
12. Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
Psalms 66:12 / BasicEnglish
12. You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
Psalms 66:12 / Darby
12. Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
Psalms 66:12 / Webster
12. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Psalms 66:12 / Young
12. Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.

German Bible Translations

Psalm 66:12 / Luther
12. du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
Psalm 66:12 / Schlachter
12. du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.

French Bible Translations

Psaumes 66:12 / Segond21
12. tu as fait monter des hommes sur notre tête; nous avons traversé le feu et l'eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Psaumes 66:12 / NEG1979
12. Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;Nous avons passé par le feu et par l’eau.Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
Psaumes 66:12 / Segond
12. Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Psaumes 66:12 / Darby_Fr
12. Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Psaumes 66:12 / Martin
12. Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Psaumes 66:12 / Ostervald
12. Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

Versions with Strong Codes

Psalms 66 / KJV_Strong
12. Thou hast caused men[H582] to ride[H7392] over our heads;[H7218] we went[H935] through fire[H784] and through water:[H4325] but thou broughtest us out[H3318] into a wealthy[H7310] place.

Strong Code definitions

H582 'enowsh en-oshe' from H605; properly, a mortal (and thus differing from the more dignified 120); hence, a man in general (singly or collectively):--another, X (blood-)thirsty, certain,chap(-man); divers, fellow, X in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some ( X of them), + stranger, those, + their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word . Compare 376.see H605 see H120 see H376

H7392 rakab raw-kab' a primitive root; to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch:--bring (on (horse-)back), carry, get (oneself) up, on (horse-)back, put, (cause to, make to) ride (in a chariot, on, -r), set.

H7218 ro'sh roshe from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.):--band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company,end, X every (man), excellent, first, forefront, ((be-))head, height, (on) high(-est part, (priest)), X lead, X poor, principal, ruler, sum, top.

H935 bow' bo a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):--abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), befallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, (in-)vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken (in age), X surely, take (in), way.

H784 'esh aysh a primitive word; fire (literally or figuratively):-- burning, fiery, fire, flaming, hot.

H4325 mayim mah'-yim dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen:--+ piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).

H3318 yatsa' yaw-tsaw' a primitive root; to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.:--X after, appear, X assuredly, bear out, X begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), + be condemned,depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, Xscarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, X still, X surely, take forth (out), at any time, X to (and fro), utter.

H7310 rvayah rev-aw-yaw' from H7301; satisfaction:--runneth over, wealthy. see H7301

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 66

see also: Bible Key Verses