Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 35:19 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 35:19 / KJV
19. Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
Psalms 35:19 / ASV
19. Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
Psalms 35:19 / BasicEnglish
19. Do not let my haters be glad over me falsely; let not those who are against me without cause make sport of me.
Psalms 35:19 / Darby
19. Let not them that are wrongfully mine enemies rejoice over me; let them not wink with the eye that hate me without cause.
Psalms 35:19 / Webster
19. Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
Psalms 35:19 / Young
19. Mine enemies rejoice not over me [with] falsehood, Those hating me without cause wink the eye.

German Bible Translations

Psalm 35:19 / Luther
19. Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
Psalm 35:19 / Schlachter
19. Es sollen sich nicht über mich freuen, die mir unter falschem Vorwand feind sind; meine Hasser sollen vergeblich mit den Augen zwinkern;

French Bible Translations

Psaumes 35:19 / Segond21
19. Ils sont à tort mes ennemis: qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! *Ils me détestent sans raison: qu'ils ne m'insultent pas du regard!
Psaumes 35:19 / NEG1979
19. Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,Que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard!
Psaumes 35:19 / Segond
19. Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
Psaumes 35:19 / Darby_Fr
19. Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil.
Psaumes 35:19 / Martin
19. Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
Psaumes 35:19 / Ostervald
19. Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!

Versions with Strong Codes

Psalms 35 / KJV_Strong
19. Let not[H408] them that are mine enemies[H341] wrongfully[H8267] rejoice[H8055] over me: neither let them wink[H7169] with the eye[H5869] that hate[H8130] me without a cause.[H2600]

Strong Code definitions

H408 'al al a negative particle (akin to H3808); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing:--nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than.see H3808

H341 'oyeb o-yabe' hating; an adversary:--enemy, foe. see H340

H8267 sheqer sheh'-ker adverbial):--without a cause, deceit(-ful),false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully.see H8266

H8055 samach saw-makh' a primitive root; probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe orgleesome:--cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, X very.

H7169 qarats kaw-rats' a primitive root; to pinch, i.e. (partially) to bite thelips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it):--form, move, wink.

H5869 `ayin ah'-yin probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):--affliction, outward appearance, + before, + think best, colour, conceit, + be content, countenance, + displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, + favour, fountain, furrow (from the margin), X him, + humble, knowledge, look, (+ well), X me, open(-ly), + (not) please, presence, + regard, resemblance, sight, X thee, X them, + think, X us, well, X you(-rselves).

H8130 sane' saw-nay' a primitive root; to hate (personally):--enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, X utterly.

H2600 chinnam khin-nawm' from H2580; gratis, i.e. devoid of cost, reason oradvantage:--without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain. see H2580

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 35

see also: Bible Key Verses