Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 35:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 35:14 / KJV
14. I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psalms 35:14 / ASV
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
Psalms 35:14 / BasicEnglish
14. My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
Psalms 35:14 / Darby
14. I behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother.
Psalms 35:14 / Webster
14. I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Psalms 35:14 / Young
14. As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.

German Bible Translations

Psalm 35:14 / Luther
14. ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Psalm 35:14 / Schlachter
14. ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt.

French Bible Translations

Psaumes 35:14 / Segond21
14. Comme pour un ami, pour un frère, je marchais lentement, comme pour le deuil d'une mère, j'étais accablé de tristesse.
Psaumes 35:14 / NEG1979
14. Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
Psaumes 35:14 / Segond
14. Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
Psaumes 35:14 / Darby_Fr
14. J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Psaumes 35:14 / Martin
14. J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
Psaumes 35:14 / Ostervald
14. Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.

Versions with Strong Codes

Psalms 35 / KJV_Strong
14. I behaved myself[H1980] as though he had been my friend[H7453] or brother:[H251] I bowed down[H7817] heavily,[H6937] as one that mourneth[H57] for his mother.[H517]

Strong Code definitions

H1980 halak haw-lak' akin to H3212; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively):--(all) along,apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, + be eased, enter, exercise (self), + follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), + greater, grow, be wont to haunt, lead, march, X more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), + send, speedily, spread, still, surely, + tale-bearer, + travel(-ler), walk (abroad,on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-)faring man, X be weak, whirl.see H3212

H7453 rea` ray'-ah or reya2 {ray'-ah}; from H7462; an associate (more or less close):--brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, X (an-)other.see Hreya2 see H7462

H251 'ach awkh a primitive word; a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1)):--another, brother(-ly); kindred, like, other.Compare also the proper names beginning with "Ah-" or "Ahi-". see H1

H7817 shachach shaw-khakh' a primitive root; to sink or depress (reflexive or causative):--bend, bow (down), bring (cast) down, couch, humble self, be (bring) low, stoop.

H6937 qadar kaw-dar' a primitive root; to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments):--beblack(-ish), be (make) dark(-en), X heavily, (cause to) mourn.

H57 'abel aw-bale' from H56; lamenting:--mourn(-er, -ing). see H56

H517 'em ame a primitive word; a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively (like 1):--dam, mother, X parting.see H1

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 35

see also: Bible Key Verses