Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 49:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 49:18 / KJV
18. Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psalms 49:18 / ASV
18. Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
Psalms 49:18 / BasicEnglish
18. Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
Psalms 49:18 / Darby
18. Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --
Psalms 49:18 / Webster
18. Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Psalms 49:18 / Young
18. For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)

German Bible Translations

Psalm 49:18 / Luther
18. Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;
Psalm 49:18 / Schlachter
18. (H49-19) Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),

French Bible Translations

Psaumes 49:18 / Segond21
18. car il n'emporte rien en mourant: ses trésors ne le suivront pas.
Psaumes 49:18 / NEG1979
18. Car il n’emporte rien en mourant,Ses trésors ne descendent point après lui.
Psaumes 49:18 / Segond
18. Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Psaumes 49:18 / Darby_Fr
18. Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Psaumes 49:18 / Martin
18. Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
Psaumes 49:18 / Ostervald
18. Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

Versions with Strong Codes

Psalms 49 / KJV_Strong
18. Though[H3588] while he lived[H2416] he blessed[H1288] his soul:[H5315] and men will praise[H3034] thee, when[H3588] thou doest well[H3190] to thyself.

Strong Code definitions

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H2416 chay khah'-ee from H2421; alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively:--+ age, alive, appetite, (wild)beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.see H2421

H1288 barak baw-rak' a primitive root; to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit);also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason):--X abundantly, X altogether, X at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, X greatly, X indeed, kneel (down),praise, salute, X still, thank.

H5315 nephesh neh'-fesh from H5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):--any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me,mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.see H5314

H3034 yadah yaw-daw' a primitive root; used only as denominative from H3027; literally, to use (i.e. hold out) the hand; physically, tothrow (a stone, an arrow) at or away; especially to revere or worship (with extended hands); intensively, to bemoan (by wringing the hands):--cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving).see H3027

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H3190 yatab yaw-tab' a primitive root; to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right):--be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, + be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad,do (be, make) good((-ness)), be (make) merry, please (+ well), shew more (kindness), skilfully, X very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat,go, have) well (said, seen).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 49

see also: Bible Key Verses