Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 7:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 7:14 / KJV
14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Psalms 7:14 / ASV
14. Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Psalms 7:14 / BasicEnglish
14. That man is a worker of evil; the seed of wrongdoing has given birth to deceit.
Psalms 7:14 / Darby
14. Behold, he travaileth with iniquity, yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood:
Psalms 7:14 / Webster
14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Psalms 7:14 / Young
14. Lo, he travaileth [with] iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood.

German Bible Translations

Psalm 7:14 / Luther
14. Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.
Psalm 7:14 / Schlachter
14. (H7-15) Siehe, da hat einer Böses im Sinn; er brütet Unheil aus, wird aber Trug gebären!

French Bible Translations

Psaumes 7:14 / Segond21
14. il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
Psaumes 7:14 / NEG1979
14. Il dirige sur lui des traits meurtriers,Il rend ses flèches brûlantes.
Psaumes 7:14 / Segond
14. Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
Psaumes 7:14 / Darby_Fr
14. Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Psaumes 7:14 / Martin
14. Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
Psaumes 7:14 / Ostervald
14. Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.

Versions with Strong Codes

Psalms 7 / KJV_Strong
14. Behold,[H2009] he travaileth[H2254] with iniquity,[H205] and hath conceived[H2029] mischief,[H5999] and brought forth[H3205] falsehood.[H8267]

Strong Code definitions

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H2254 chabal khaw-bal' a primitive root; to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition):--X at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay &Š to (take a) pledge, spoil, travail, X very, withhold.

H205 'aven aw-ven' from an unused root perhaps meaning properly, to pant (hence, to exert oneself, usually in vain; to come to naught);strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol:--affliction, evil, false, idol,iniquity, mischief, mourners(-ing), naught, sorrow, unjust, unrighteous, vain ,vanity, wicked(-ness). Compare 369.

H2029 harah haw-raw' a primitive root; to be (or become) pregnant, conceive (literally or figuratively):--been, be with child, conceive, progenitor.

H5999 `amal aw-mawl' from H5998; toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind:--grievance(-vousness), iniquity, labour, mischief, miserable(-sery), pain(-ful), perverseness, sorrow, toil, travail, trouble, wearisome, wickedness.see H5998

H3205 yalad yaw-lad' a primitive root; to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage:--bear, beget, birth((-day)), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, bethe son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).

H8267 sheqer sheh'-ker adverbial):--without a cause, deceit(-ful),false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully.see H8266

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 7

see also: Bible Key Verses