Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 92:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 92:7 / KJV
7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
Psalms 92:7 / ASV
7. When the wicked spring as the grass, And when all the workers of iniquity do flourish; It is that they shall be destroyed for ever.
Psalms 92:7 / BasicEnglish
7. When the sinners come up like the grass, and all the workers of evil do well for themselves, it is so that their end may be eternal destruction.
Psalms 92:7 / Darby
7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity flourish, it is that they may be destroyed for ever.
Psalms 92:7 / Webster
7. When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
Psalms 92:7 / Young
7. When the wicked flourish as a herb, And blossom do all workers of iniquity -- For their being destroyed for ever and ever!

German Bible Translations

Psalm 92:7 / Luther
7. Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle, bis sie vertilgt werden immer und ewiglich.
Psalm 92:7 / Schlachter
7. (H92-8) Wenn die Gottlosen grünen wie das Gras und alle Übeltäter blühen, so ist's nur, damit sie für immer vertilgt werden.

French Bible Translations

Psaumes 92:7 / Segond21
7. L'idiot n'y connaît rien, l'homme stupide n'y comprend rien.
Psaumes 92:7 / NEG1979
7. L’homme stupide n’y connaît rien,Et l’insensé n’y prend point garde.
Psaumes 92:7 / Segond
7. Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
Psaumes 92:7 / Darby_Fr
7. Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.
Psaumes 92:7 / Martin
7. [Savoir], que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.
Psaumes 92:7 / Ostervald
7. L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:

Versions with Strong Codes

Psalms 92 / KJV_Strong
7. When the wicked[H7563] spring[H6524] as[H3644] the grass,[H6212] and when all[H3605] the workers[H6466] of iniquity[H205] do flourish;[H6692] it is that they shall be destroyed[H8045] forever:[H5703] [H5704]

Strong Code definitions

H7563 rasha` raw-shaw' from H7561; morally wrong; concretely, an (actively) bad person:--+ condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.see H7561

H6524 parach paw-rakh' a primitive root; to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish:--X abroad, X abundantly, blossom, break forth (out), bud, flourish, make fly, grow, spread, spring (up).

H3644 kmow kem-o' or kamow {kaw-mo'}; a form of the prefix "k-", but used separately (compare 3651); as, thus, so:--according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.see H3651

H6212 `eseb eh'seb from an unused root meaning to glisten (or be green); grass (or any tender shoot):--grass, herb.

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H6466 pa`al paw-al' a primitive root; to do or make (systematically and habitually), especially to practise:--commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).

H205 'aven aw-ven' from an unused root perhaps meaning properly, to pant (hence, to exert oneself, usually in vain; to come to naught);strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol:--affliction, evil, false, idol,iniquity, mischief, mourners(-ing), naught, sorrow, unjust, unrighteous, vain ,vanity, wicked(-ness). Compare 369.

H6692 tsuwts tsoots a primitive root; to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish):--bloom, blossom, flourish, shew self.

H8045 shamad shaw-mad' a primitive root; to desolate:--destory(- uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, X utterly.

H5703 `ad ad from H5710; properly, a (peremptory) terminus, i.e. (by implication) duration, in the sense of advance or perpetuity (substantially as a noun, either with or without a preposition):--eternity, ever(- lasting, -more), old, perpetually, + world without end.see H5710

H5704 `ad ad properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with):--against, and, as,at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as),(hither-)to, + how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, (+ as) yet.see H5703

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 92

see also: Bible Key Verses