Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 2:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 2:9 / KJV
9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Psalms 2:9 / ASV
9. Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Psalms 2:9 / BasicEnglish
9. They will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel.
Psalms 2:9 / Darby
9. Thou shalt break them with a sceptre of iron, as a potter's vessel thou shalt dash them in pieces.
Psalms 2:9 / Webster
9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Psalms 2:9 / Young
9. Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.'

German Bible Translations

Psalm 2:9 / Luther
9. Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."
Psalm 2:9 / Schlachter
9. Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschmettern, wie Töpfergeschirr sie zerschmeißen!»

French Bible Translations

Psaumes 2:9 / Segond21
9. *Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d'un potier.»
Psaumes 2:9 / NEG1979
9. Tu les briseras avec une verge de fer,Tu les briseras comme le vase d’un potier.
Psaumes 2:9 / Segond
9. Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
Psaumes 2:9 / Darby_Fr
9. Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
Psaumes 2:9 / Martin
9. Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
Psaumes 2:9 / Ostervald
9. Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

Versions with Strong Codes

Psalms 2 / KJV_Strong
9. Thou shalt break[H7489] them with a rod[H7626] of iron;[H1270] thou shalt dash them in pieces[H5310] like a potter's[H3335] vessel.[H3627]

Strong Code definitions

H7489 ra`a` raw-ah' a primitive root; properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing,i.e. bad (physically, socially or morally):--afflict, associate selves (by mistake for H7462), break (down, in pieces), + displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat,man), show self friendly (by mistake for H7462), do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, X indeed, do mischief, punish, still, vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.see H7462&volume=KJV_strong' target='_self' >H7462 see H7462&volume=KJV_strong' target='_self' >H7462

H7626 shebet shay'-bet from an unused root probably meaning to branch off; a scion,i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan:--X correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.

H1270 barzel bar-zel' perhaps from the root of H1269; iron (as cutting); by extension, an iron implement:--(ax) head, iron.see H1269

H5310 naphats naw-fats' a primitive root; to dash to pieces, or scatter:--be beatenin sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter.

H3335 yatsar yaw-tsar' probably identical with 3334 (through the squeezing into shape); ((compare 3331)); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form aresolution):--X earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.see H3334 see H3331

H3627 kliy kel-ee' implement, utensil, dress, vessel or weapon):--armour ((-bearer)), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture,instrument, jewel, that is made of, X one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.see H3615

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Dieu Pourvoira : Psaumes 2
1 Thessalonicien 1 : 2-10 Paul et Silas en Thessalonique
Dieu Pourvoira : Psaumes 2

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 2

see also: Bible Key Verses