Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 6:6 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 6:6 / KJV
6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
Psalms 6:6 / ASV
6. I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
Psalms 6:6 / BasicEnglish
6. The voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.
Psalms 6:6 / Darby
6. I am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears.
Psalms 6:6 / Webster
6. I am weary with my groaning; all the night I make my bed to swim; I water my couch with my tears.
Psalms 6:6 / Young
6. I have been weary with my sighing, I meditate through all the night [on] my bed, With my tear my couch I waste.

German Bible Translations

Psalm 6:6 / Luther
6. Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
Psalm 6:6 / Schlachter
6. (H6-7) Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.

French Bible Translations

Psaumes 6:6 / Segond21
6. car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir: qui te louera dans le séjour des morts?
Psaumes 6:6 / NEG1979
6. Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir;Qui te louera dans le séjour des morts?
Psaumes 6:6 / Segond
6. Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Psaumes 6:6 / Darby_Fr
6. Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Psaumes 6:6 / Martin
6. Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
Psaumes 6:6 / Ostervald
6. Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

Versions with Strong Codes

Psalms 6 / KJV_Strong
6. I am weary[H3021] with my groaning;[H585] all[H3605] the night[H3915] make I my bed[H4296] to swim;[H7811] I water[H4529] my couch[H6210] with my tears.[H1832]

Strong Code definitions

H3021 yaga` yaw-gah' a primitive root; properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil:--faint, (make to) labour, (be) weary.

H585 'anachah an-aw-khaw' from H585; sighing:--groaning, mourn, sigh. see H585

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H3915 layil lah'-yil or (Isa. 21:11) leyl {lale}; also laylah {lah'- yel-aw}; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity:--((mid-))night (season).see H3883

H4296 mittah mit-taw' from H5186; a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier:--bed((-chamber)), bier.see H5186

H7811 sachah saw-khaw' a primitive root; to swim; causatively, to inundate:--(make to) swim.

H4529 macah maw-saw' a primitive root; to dissolve:--make to consume away, (make to) melt, water.

H6210 `eres eh'res from an unused root meaning perhaps to arch; a couch (properly, with a canopy):--bed(-stead), couch.

H1832 dim`ah dim-aw' feminine of H1831; weeping:--tears. see H1831

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 6

see also: Bible Key Verses