Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 58:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 58:8 / KJV
8. As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psalms 58:8 / ASV
8. [Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
Psalms 58:8 / BasicEnglish
8. Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
Psalms 58:8 / Darby
8. Let them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.
Psalms 58:8 / Webster
8. As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psalms 58:8 / Young
8. As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.

German Bible Translations

Psalm 58:8 / Luther
8. Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
Psalm 58:8 / Schlachter
8. (H58-9) Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und vergeht, wie eine Fehlgeburt, welche niemals die Sonne sah!

French Bible Translations

Psaumes 58:8 / Segond21
8. Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule, qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!
Psaumes 58:8 / NEG1979
8. Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent!Qu’ils ne lancent que des traits émoussés!
Psaumes 58:8 / Segond
8. Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
Psaumes 58:8 / Darby_Fr
8. Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!
Psaumes 58:8 / Martin
8. Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
Psaumes 58:8 / Ostervald
8. Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

Versions with Strong Codes

Psalms 58 / KJV_Strong
8. As[H3644] a snail[H7642] which melteth,[H8557] let every one of them pass away:[H1980] like the untimely birth[H5309] of a woman,[H802] that they may not[H1077] see[H2372] the sun.[H8121]

Strong Code definitions

H3644 kmow kem-o' or kamow {kaw-mo'}; a form of the prefix "k-", but used separately (compare 3651); as, thus, so:--according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.see H3651

H7642 shabluwl shab-lool' from the same as H7640; a snail (as if floating in its own slime):--snail.

H8557 temec teh'-mes from H4529; liquefaction, i.e. disappearance:--melt. see H4529

H1980 halak haw-lak' akin to H3212; a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively):--(all) along,apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, + be eased, enter, exercise (self), + follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), + greater, grow, be wont to haunt, lead, march, X more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), + send, speedily, spread, still, surely, + tale-bearer, + travel(-ler), walk (abroad,on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-)faring man, X be weak, whirl.see H3212

H5309 nephel neh'-fel or nephel {nay'-fel}; from H5307; something fallen, i.e. an abortion:--untimely birth.see H5307

H802 'ishshah ish-shaw' feminine of H376 or 582; irregular plural, nashiym{naw-sheem'}; a woman (used in the same wide sense as H582):--(adulter)ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English. see H376see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582 see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582

H1077 bal bal from H1086; properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest:--lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.see H1086

H2372 chazah khaw-zaw' a primitive root; to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of:--behold, look, prophesy, provide, see.

H8121 shemesh sheh'-mesh from an unused root meaning to be brilliant; the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement:--+ east side(-ward), sun ((rising)), + west(-ward), window. See also 1053.see H1053

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 58

see also: Bible Key Verses