Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 52:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 52:7 / KJV
7. Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
Psalms 52:7 / ASV
7. Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
Psalms 52:7 / BasicEnglish
7. See, this is the man who did not make God his strength, but had faith in his goods and his property, and made himself strong in his wealth.
Psalms 52:7 / Darby
7. Behold the man that made not God his strength, but put confidence in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his avarice.
Psalms 52:7 / Webster
7. Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
Psalms 52:7 / Young
7. `Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.'

German Bible Translations

Psalm 52:7 / Luther
7. "Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun."
Psalm 52:7 / Schlachter
7. (H52-9) Seht, das ist der Mann, der Gott nicht zu seiner Zuflucht machte, sondern sich auf seinen großen Reichtum verließ und durch seine Habgier mächtig ward!

French Bible Translations

Psaumes 52:7 / Segond21
7. C'est pourquoi Dieu t'abattra pour toujours, il s'emparera de toi et t'arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants.         – Pause.
Psaumes 52:7 / NEG1979
7. Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours,Il te saisira et t’enlèvera de ta tente;Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
Psaumes 52:7 / Segond
7. Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
Psaumes 52:7 / Darby_Fr
7. Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!
Psaumes 52:7 / Martin
7. Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
Psaumes 52:7 / Ostervald
7. Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

Versions with Strong Codes

Psalms 52 / KJV_Strong
7. Lo,[H2009] this is the man[H1397] that made[H7760] not[H3808] God[H430] his strength;[H4581] but trusted[H982] in the abundance[H7230] of his riches,[H6239] and strengthened[H5810] himself in his wickedness.[H1942]

Strong Code definitions

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H1397 geber gheh'-ber from H1396; properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply:--every one, man, X mighty.see H1396

H7760 suwm soom or siym {seem}; a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically):--X any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, + disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out),mark, + name, X on, ordain, order, + paint, place, preserve, purpose, put (on), + regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, + stedfastly, take, X tell, + tread down, ((over-))turn, X wholly, work.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

H4581 ma`owz maw-oze' (also mauwz {maw-ooz'}); or mahoz {maw-oze'} (also ma,uz{maw-ooz'}; from H5810; a fortified place; figuratively, a defence:--force, fort(-ress), rock, strength(-en), (X most) strong (hold).see H5810

H982 batach baw-takh' a primitive root; properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure:--be bold (confident, secure, sure), careless (one,woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. see H2620

H7230 rob robe from H7231; abundance (in any respect):--abundance(- antly), all, X common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), X very (age).see H7231

H6239 `osher o'-sher from H6238; wealth:--X far (richer), riches. see H6238

H5810 `azaz aw-zaz' a primitive root; to be stout (literally orfiguratively):--harden, impudent, prevail, strengthen (self), be strong.

H1942 havvah hav-vaw' from H1933 (in the sense of eagerly coveting and rushing upon; by implication, of falling); desire; also ruin:--calamity, iniquity, mischief, mischievous (thing), naughtiness, naughty, noisome, perverse thing, substance, very wickedness.see H1933

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 52

see also: Bible Key Verses