Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 138:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 138:8 / KJV
8. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
Psalms 138:8 / ASV
8. Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, [endureth] for ever; Forsake not the works of thine own hands.
Psalms 138:8 / BasicEnglish
8. The Lord will make all things complete for me: O Lord, your mercy is eternal; do not give up the works of your hands.
Psalms 138:8 / Darby
8. Jehovah will perfect what concerneth me: thy loving-kindness, O Jehovah, [endureth] for ever; forsake not the works of thine own hands.
Psalms 138:8 / Webster
8. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works thy own hands.
Psalms 138:8 / Young
8. Jehovah doth perfect for me, O Jehovah, Thy kindness [is] to the age, The works of Thy hands let not fall!

German Bible Translations

Psalm 138:8 / Luther
8. Der HERR wird's für mich vollführen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen.
Psalm 138:8 / Schlachter
8. Der HERR wird es für mich vollführen! HERR, deine Gnade währt ewiglich; das Werk deiner Hände wirst du nicht lassen!

French Bible Translations

Psaumes 138:8 / Segond21
8. L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi. Eternel, ta bonté dure éternellement: n'abandonne pas les oeuvres de tes mains!
Psaumes 138:8 / NEG1979
8. L’Eternel agira en ma faveur.Eternel, ta bonté dure toujours,N’abandonne pas les œuvres de tes mains!
Psaumes 138:8 / Segond
8. L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains!
Psaumes 138:8 / Darby_Fr
8. L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains.
Psaumes 138:8 / Martin
8. L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'œuvre de tes mains.
Psaumes 138:8 / Ostervald
8. L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!

Versions with Strong Codes

Psalms 138 / KJV_Strong
8. The LORD[H3068] will perfect[H1584] that which concerneth[H1157] me: thy mercy,[H2617] O LORD,[H3068] endureth forever:[H5769] forsake[H7503] not[H408] the works[H4639] of thine own hands.[H3027]

Strong Code definitions

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H1584 gamar gaw-mar' a primitive root; to end (in the sense of completion or failure):--cease, come to an end, fail, perfect, perform.

H1157 b`ad beh-ad' from H5704 with prepositional prefix; in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for,etc.:--about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within.see H5704

H2617 checed kheh'-sed from H2616; kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty:--favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-)kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.see H2616

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H5769 `owlam o-lawm' or lolam {o-lawm'}; from H5956; properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future),i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always:--alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for,(n-))ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end). Compare 5331, 5703.see H5956 see H5331 see H5703

H7503 raphah raw-faw' a primitive root; to slacken (in many applications, literal or figurative):--abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See 7495.see H7495

H408 'al al a negative particle (akin to H3808); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing:--nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than.see H3808

H4639 ma`aseh mah-as-eh' from H6213; an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically,a poem) or (generally) property:--act, art, + bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, X well, ((handy-, needle-, net-))work(ing, - manship), wrought.see H6213

H3027 yad yawd a primitive word; a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote (as follows):--(+ be) able, X about, + armholes, at, axletree, because of, beside, border, X bounty, + broad, (broken-)handed, X by, charge, coast, + consecrate, + creditor, custody, debt, dominion, X enough, + fellowship, force, X from, hand(-staves, -y work), X he, himself, X in, labour, + large, ledge, (left-)handed, means, X mine, ministry, near, X of, X order, ordinance, X our, parts, pain, power, X presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, + swear, terror, X thee, X bythem, X themselves, X thine own, X thou, through, X throwing,+ thumb, times, X to, X under, X us, X wait on, (way-)side, where, + wide, X with (him, me, you), work, + yield, X yourselves.see H3709

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 138

see also: Bible Key Verses