Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Psalms 143:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Psalms 143:12 / KJV
12. And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
Psalms 143:12 / ASV
12. And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant.
Psalms 143:12 / BasicEnglish
12. And in your mercy put an end to my haters, and send destruction on all those who are against my soul; for I am your servant.
Psalms 143:12 / Darby
12. And in thy loving-kindness cut off mine enemies, and destroy all them that oppress my soul: for I am thy servant.
Psalms 143:12 / Webster
12. And of thy mercy cut off my enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
Psalms 143:12 / Young
12. And in Thy kindness cuttest off mine enemies, And hast destroyed all the adversaries of my soul, For I [am] Thy servant!

German Bible Translations

Psalm 143:12 / Luther
12. und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe alle um, die meine Seele ängsten; denn ich bin dein Knecht.
Psalm 143:12 / Schlachter
12. Und in deiner Gnade vertilge meine Feinde und bringe alle Widersacher meiner Seele um! Denn ich bin dein Knecht.

French Bible Translations

Psaumes 143:12 / Segond21
12. Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires, car je suis ton serviteur!
Psaumes 143:12 / NEG1979
12. Dans ta bonté, réduis au silence mes ennemis,Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme!Car je suis ton serviteur.
Psaumes 143:12 / Segond
12. Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.
Psaumes 143:12 / Darby_Fr
12. Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.
Psaumes 143:12 / Martin
12. Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
Psaumes 143:12 / Ostervald
12. Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.

Versions with Strong Codes

Psalms 143 / KJV_Strong
12. And of thy mercy[H2617] cut off[H6789] mine enemies,[H341] and destroy[H6] all[H3605] them that afflict[H6887] my soul:[H5315] for[H3588] I[H589] am thy servant.[H5650]

Strong Code definitions

H2617 checed kheh'-sed from H2616; kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty:--favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-)kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.see H2616

H6789 tsamath tsaw-math' a primitive root; to extirpate (literally or figuratively):--consume, cut off, destroy, vanish.

H341 'oyeb o-yabe' hating; an adversary:--enemy, foe. see H340

H6 'abad aw-bad' a primitive root; properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy):--break, destroy(- uction), + not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, X and surely, take, be undone, X utterly, be void of, have no way to flee.

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H6887 tsarar tsaw-rar' a primitive root; to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive (as follows):--adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.

H5315 nephesh neh'-fesh from H5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):--any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me,mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.see H5314

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H589 'aniy an-ee' contracted from H595; I:--I, (as for) me, mine, myself, we, X which, X who.see H595

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Psalms 143

see also: Bible Key Verses