Psalms 1:4 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
4. The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
German Bible Translations
4. Nicht so die Gottlosen; sondern sie sind wie Spreu, die der Wind zerstreut.
French Bible Translations
4. Il n’en est pas ainsi des méchants:Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
4. Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
4. Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
4. Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
4. Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.
Versions with Strong Codes
Psalms 1 / KJV_Strong4.
Strong Code definitions
H7563 rasha` raw-shaw' from H7561; morally wrong; concretely, an (actively) bad person:--+ condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.see H7561
H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.
H3651 ken kane from H3559; properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles):--+ after that(this, -ward, -wards), as ... as, + (for-)asmuch as yet, + be (for which) cause, + following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), X the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, + there (where)-fore, this, thus, true, well, X you.see H3559
H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.
H518 'im eem a primitive particle; used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not:--(and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, +more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or,+ save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
H4671 mots motes or mowts (Zephaniah 2:2) {motes}; from H4160; chaff (as pressed out, i.e. winnowed or (rather) threshedloose):--chaff. see H4160
H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
H7307 ruwach roo'-akh from H7306; wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions):--air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind, X quarter, X side, spirit((-ual)), tempest, X vain, ((whirl-))wind(-y).see H7306
H5086 nadaph naw-daf' a primitive root; to shove asunder, i.e. disperse:--drive (away, to and fro), thrust down, shaken, tossed to and fro.
Prédications qui analysent les thèmes Psaumes 1
Thèmes : Bienheureux l'homme; Chemin des méchantsRelated Sermons discussing Psalms 1
Themes : Bienheureux l'homme; Chemin des méchantssee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images