Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 27:65 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 27:65 / KJV
65. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Matthew 27:65 / ASV
65. Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
Matthew 27:65 / BasicEnglish
65. Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Matthew 27:65 / Darby
65. And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Matthew 27:65 / Webster
65. Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
Matthew 27:65 / Young
65. And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

German Bible Translations

Matthäus 27:65 / Luther
65. Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Matthäus 27:65 / Schlachter
65. Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 27:65 / Segond21
65. Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»
Évangile de Matthieu 27:65 / NEG1979
65. Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendez.
Matthieu 27:65 / Segond
65. Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
Matthieu 27:65 / Darby_Fr
65. Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.
Matthieu 27:65 / Martin
65. Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
Matthieu 27:65 / Ostervald
65. Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

Versions with Strong Codes

Matthew 27 / KJV_Strong
65. [G1161] Pilate[G4091] said[G5346] unto them,[G846] Ye have[G2192] a watch:[G2892] go your way,[G5217] make it as sure[G805] as[G5613] ye can.[G1492]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4091 Pilatos/pil-at'-os of Latin origin; closepressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman:--Pilate.

G5346 phemi/fay-mee' properly, the same as the base of G5457 and 5316; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say:--affirm, say. Compare 3004. see G5457 see G5316 see G3004

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2192 echo/ekh'o,/including/an/alternate/form a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition):--be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.

G2892 koustodia/koos-to-dee'-ah of Latin origin; "custody", i.e. a Roman sentry:--watch.

G5217 hupago/hoop-ag'-o from G5259 and 71; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively:-depart, get hence, go (a-)way. see G5259 see G71

G805 asphalizo/as-fal-id'-zo from G804; to render secure:--make fast (sure). see G804

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 27

Thèmes : La crucifixion de Jésus; La mort de Jésus; L'ensevelissement de Jésus
Joseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)

Related Sermons discussing Gospel of Matthew 27

Themes : La crucifixion de Jésus; La mort de Jésus; L'ensevelissement de Jésus
Joseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images