Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 27:65 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 27:65 / KJV
65. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Matthew 27:65 / ASV
65. Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
Matthew 27:65 / BasicEnglish
65. Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Matthew 27:65 / Darby
65. And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Matthew 27:65 / Webster
65. Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
Matthew 27:65 / Young
65. And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

German Bible Translations

Matthäus 27:65 / Luther
65. Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Matthäus 27:65 / Schlachter
65. Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 27:65 / Segond21
65. Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»
Évangile de Matthieu 27:65 / NEG1979
65. Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendez.
Matthieu 27:65 / Segond
65. Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
Matthieu 27:65 / Darby_Fr
65. Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.
Matthieu 27:65 / Martin
65. Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
Matthieu 27:65 / Ostervald
65. Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

Versions with Strong Codes

Matthew 27 / KJV_Strong
65. [G1161] Pilate[G4091] said[G5346] unto them,[G846] Ye have[G2192] a watch:[G2892] go your way,[G5217] make it as sure[G805] as[G5613] ye can.[G1492]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4091 Pilatos/pil-at'-os of Latin origin; closepressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman:--Pilate.

G5346 phemi/fay-mee' properly, the same as the base of G5457 and 5316; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say:--affirm, say. Compare 3004. see G5457 see G5316 see G3004

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2192 echo/ekh'o,/including/an/alternate/form a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition):--be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.

G2892 koustodia/koos-to-dee'-ah of Latin origin; "custody", i.e. a Roman sentry:--watch.

G5217 hupago/hoop-ag'-o from G5259 and 71; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively:-depart, get hence, go (a-)way. see G5259 see G71

G805 asphalizo/as-fal-id'-zo from G804; to render secure:--make fast (sure). see G804

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Joseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 27

Joseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)

see also: Bible Key Verses