Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 27:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 27:20 / KJV
20. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Matthew 27:20 / ASV
20. Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Matthew 27:20 / BasicEnglish
20. Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Matthew 27:20 / Darby
20. But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Matthew 27:20 / Webster
20. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Matthew 27:20 / Young
20. And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

German Bible Translations

Matthäus 27:20 / Luther
20. Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
Matthäus 27:20 / Schlachter
20. Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 27:20 / Segond21
20. Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.
Évangile de Matthieu 27:20 / NEG1979
20. Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Matthieu 27:20 / Segond
20. Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Matthieu 27:20 / Darby_Fr
20. Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Matthieu 27:20 / Martin
20. Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Matthieu 27:20 / Ostervald
20. Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

Versions with Strong Codes

Matthew 27 / KJV_Strong
20. But[G1161] the[G3588] chief priests[G749] and[G2532] elders[G4245] persuaded[G3982] the[G3588] multitude[G3793] that[G2443] they should ask[G154] Barabbas,[G912] and[G1161] destroy[G622] Jesus.[G2424]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G749 archiereus/ar-khee-er-yuce' from G746 and 2409; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest:--chief (high) priest, chief of the priests. see G746 see G2409

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4245 presbuteros/pres-boo'-ter-os comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old.

G3982 peitho/pi'-tho a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty):--agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3793 ochlos/okh'los from a derivative of G2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot:--company, multitude, number (of people), people, press. see G2192

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G154 aiteo/ahee-teh'-o of uncertain derivation; to ask (in genitive case):--ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare 4441. see G4441

G912 Barabbas/bar-ab-bas' of Chaldee origin (1347 and 5); son of Abba; Bar-abbas, an Israelite:-Barabbas. see H1347 see H5

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G622 apollumi/ap-ol'-loo-mee from G575 and the base of G3639; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively:--destroy, die, lose, mar, perish. see G575 see G3639

G2424 Iesous/ee-ay-sooce' of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus. see H3091

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Joseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 27

Joseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)

see also: Bible Key Verses