Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 27:48 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 27:48 / KJV
48. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matthew 27:48 / ASV
48. And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matthew 27:48 / BasicEnglish
48. And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
Matthew 27:48 / Darby
48. And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Matthew 27:48 / Webster
48. And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matthew 27:48 / Young
48. and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,

German Bible Translations

Matthäus 27:48 / Luther
48. Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
Matthäus 27:48 / Schlachter
48. Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 27:48 / Segond21
48. Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
Évangile de Matthieu 27:48 / NEG1979
48. Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Matthieu 27:48 / Segond
48. Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Matthieu 27:48 / Darby_Fr
48. Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.
Matthieu 27:48 / Martin
48. Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
Matthieu 27:48 / Ostervald
48. Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Versions with Strong Codes

Matthew 27 / KJV_Strong
48. And[G2532] straightway[G2112] one[G1520] of[G1537] them[G846] ran,[G5143] and[G2532] took[G2983] a sponge,[G4699] and[G5037] filled[G4130] it with vinegar,[G3690] and[G2532] put[G4060] it on a reed,[G2563] and gave him to drink.[G4222] [G846]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2112 eutheos/yoo-theh'-oce adverb from G2117; directly, i.e. at once or soon:--anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. see G2117

G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G5143 trecho/trekh'-o apparently a primary verb (properly, threcho; compare 2359); which uses dremo drem'-o (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively):--have course, run. see G2359 see G1408

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2983 lambano/lam-ban'-o a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove)):--accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up). see G1209 see G138

G4699 spoggos/spong'-gos perhaps of foreign origin; a "sponge":--spunge.

G5037 te/teh a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of G2532):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. see G2532

G4130 pletho/play'-tho, a prolonged fo 4130] (pletho/play'-tho, a prolonged form of a primary) certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time):--accomplish, full (...come), furnish.

G3690 oxos/oz-os from G3691; vinegar, i.e. sour wine:--vinegar. see G3691

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4060 peritithemi/per-ee-tith'-ay-mee from G4012 and 5087; to place around; by implication, to present:--bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about. see G4012 see G5087

G2563 kalamos/kal'-am-os or uncertain affinity; a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen:--pen, reed.

G4222 potizo/pot-id'-zo from a derivative of the alternate of G4095; to furnish drink, irrigate:-give (make) to drink, feed, water. see G4095

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Joseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 27

Joseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)

see also: Bible Key Verses