Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 27:51 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 27:51 / KJV
51. And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Matthew 27:51 / ASV
51. And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Matthew 27:51 / BasicEnglish
51. And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
Matthew 27:51 / Darby
51. And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
Matthew 27:51 / Webster
51. And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
Matthew 27:51 / Young
51. and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

German Bible Translations

Matthäus 27:51 / Luther
51. Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Matthäus 27:51 / Schlachter
51. Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 27:51 / Segond21
51. Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Évangile de Matthieu 27:51 / NEG1979
51. Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27:51 / Segond
51. Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27:51 / Darby_Fr
51. Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Matthieu 27:51 / Martin
51. Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
Matthieu 27:51 / Ostervald
51. En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Versions with Strong Codes

Matthew 27 / KJV_Strong
51. And,[G2532] behold,[G2400] the[G3588] veil[G2665] of the[G3588] temple[G3485] was rent[G4977] in[G1519] twain[G1417] from[G575] the top[G509] to[G2193] the bottom;[G2736] and[G2532] the[G3588] earth[G1093] did quake,[G4579] and[G2532] the[G3588] rocks[G4073] rent;[G4977]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2665 katapetasma/kat-ap-et'-as-mah from a compound of G2596 and a congener of G4072; something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple:--vail. see G2596 see G4072

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3485 naos/nah-os' from a primary naio (to dwell); a fane, shrine, temple :--shrine, temple. Compare 2411. see G2411

G4977 schizo/skhid'-zo apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively):-break, divide, open, rend, make a rent.

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G1417 duo/doo'-o a primary numeral; "two":-both, twain, two.

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G509 anothen/an'-o-then from G507; from above; by analogy, from the first; by implication, anew:--from above, again, from the beginning (very first), the top. see G507

G2193 heos/heh'-oce of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):--even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).

G2736 kato/kat'-o;/also/(compare ) (compare 2737); adverb from G2596; downwards:--beneath, bottom, down, under. see G2737 see G2596

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1093 ge/ghay contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application):--country, earth(-ly), ground, land, world.

G4579 seio/si'-o apparently a primary verb; to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern):--move, quake, shake.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4073 petra/pet'-ra feminine of the same as G4074; a (mass of) rock (literally or figuratively):-rock. see G4074

G4977 schizo/skhid'-zo apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively):-break, divide, open, rend, make a rent.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Joseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 27

Joseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)

see also: Bible Key Verses