Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 27:26 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 27:26 / KJV
26. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Matthew 27:26 / ASV
26. Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Matthew 27:26 / BasicEnglish
26. Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Matthew 27:26 / Darby
26. Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Matthew 27:26 / Webster
26. Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Matthew 27:26 / Young
26. Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;

German Bible Translations

Matthäus 27:26 / Luther
26. Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Matthäus 27:26 / Schlachter
26. Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 27:26 / Segond21
26. Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
Évangile de Matthieu 27:26 / NEG1979
26. Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Matthieu 27:26 / Segond
26. Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Matthieu 27:26 / Darby_Fr
26. Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Matthieu 27:26 / Martin
26. Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
Matthieu 27:26 / Ostervald
26. Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

Versions with Strong Codes

Matthew 27 / KJV_Strong
26. Then[G5119] released[G630] he Barabbas[G912] unto them:[G846] and[G1161] when he had scourged[G5417] Jesus,[G2424] he delivered[G3860] him to[G2443] be crucified.[G4717]

Strong Code definitions

G5119 tote/tot'-eh from (the neuter of) 3588 and 3753; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution):--that time, then. see G3753 see G3588

G630 apoluo/ap-ol-oo'-o from G575 and 3089; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce:--(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty. see G575 see G3089

G912 Barabbas/bar-ab-bas' of Chaldee origin (1347 and 5); son of Abba; Bar-abbas, an Israelite:-Barabbas. see H1347 see H5

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G5417 phragelloo/frag-el-lo'-o from a presumed equivalent of the Latin flagellum; to whip, i.e. lash as a public punishment:--scourge.

G2424 Iesous/ee-ay-sooce' of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus. see H3091

G3860 paradidomi/par-ad-id'-o-mee from G3844 and 1325; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit:--betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. see G3844 see G1325

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G4717 stauroo/stow-ro'-o from G4716; to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness:--crucify. see G4716

Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 27

Thèmes : La crucifixion de Jésus; La mort de Jésus; L'ensevelissement de Jésus
Joseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)

Related Sermons discussing Gospel of Matthew 27

Themes : La crucifixion de Jésus; La mort de Jésus; L'ensevelissement de Jésus
Joseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images