Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 27:63 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 27:63 / KJV
63. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matthew 27:63 / ASV
63. saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
Matthew 27:63 / BasicEnglish
63. Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Matthew 27:63 / Darby
63. saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Matthew 27:63 / Webster
63. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matthew 27:63 / Young
63. saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

German Bible Translations

Matthäus 27:63 / Luther
63. und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Matthäus 27:63 / Schlachter
63. und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 27:63 / Segond21
63. et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: 'Après trois jours je ressusciterai.'
Évangile de Matthieu 27:63 / NEG1979
63. et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27:63 / Segond
63. et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27:63 / Darby_Fr
63. disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
Matthieu 27:63 / Martin
63. Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27:63 / Ostervald
63. Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

Versions with Strong Codes

Matthew 27 / KJV_Strong
63. saying,[G3004] Sir,[G2962] we remember[G3415] that[G3754] that[G1565] deceiver[G4108] said,[G2036] while[G2089] he was yet alive,[G2198] After[G3326] three[G5140] days[G2250] I will rise again.[G1453]

Strong Code definitions

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G2962 kurios/koo'-ree-os from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.

G3415 mnaomai/mnah'-om-ahee middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp); to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish:--be mindful, remember, come (have) in remembrance. Compare 3403. see G3403 see G3306 see G3145

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G4108 planos/plan'-os of uncertain affinity; roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader; --deceiver, seducing.

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G2089 eti/et'-ee perhaps akin to G2094; "yet," still (of time or degree):--after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. see G2094

G2198 zao/dzah'-o a primary verb; to live (literally or figuratively):--life(-time), (a-)live(-ly), quick.

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G5140 treis/trice, or neuter a primary (plural) number; "three":--three.

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

G1453 egeiro/eg-i'-ro probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence):--awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. see G58

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Joseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 27

Joseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)

see also: Bible Key Verses