Gospel of Matthew 27:15 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
15. Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
15. Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
15. Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
15. Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
15. Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
15. And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
German Bible Translations
15. Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
15. Aber auf das Fest pflegte der Landpfleger dem Volke einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten.
French Bible Translations
15. A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
15. A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
15. A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
15. Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.
15. Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
15. Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
Versions with Strong Codes
Matthew 27 / KJV_Strong15. Now[G1161] at[G2596] that feast[G1859] the[G3588] governor[G2232] was wont[G1486] to release[G630] unto the[G3588] people[G3793] a[G1520] prisoner,[G1198] whom[G3739] they would.[G2309]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G2596 kata/kat-ah' a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined):--about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity.
G1859 heorte/heh-or-tay' of uncertain affinity; a festival:--feast, holyday.
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2232 hegemon/hayg-em-ohn' from G2233; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province:--governor, prince, ruler. see G2233
G1486 etho/eth'-o a primary verb; to be used (by habit or conventionality); neuter perfect participle usage:--be custom (manner, wont).
G630 apoluo/ap-ol-oo'-o from G575 and 3089; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce:--(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty. see G575 see G3089
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G3793 ochlos/okh'los from a derivative of G2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot:--company, multitude, number (of people), people, press. see G2192
G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762
G1198 desmios/des'-mee-os from G1199; a captive (as bound):--in bonds, prisoner. see G1199
G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757
G2309 thelo/thel'-o theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in:--desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)). see G138 see G1014
Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 27
Thèmes : La crucifixion de Jésus; La mort de Jésus; L'ensevelissement de JésusJoseph d’Arimathée (Evangile de Matthieu 27)
Related Sermons discussing Gospel of Matthew 27
Themes : La crucifixion de Jésus; La mort de Jésus; L'ensevelissement de JésusJoseph of Arimathea (Matthew 27)
Joseph of Arimathea (Matthew 27)
see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images