Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 26:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 26:8 / KJV
8. But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matthew 26:8 / ASV
8. But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matthew 26:8 / BasicEnglish
8. But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
Matthew 26:8 / Darby
8. But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Matthew 26:8 / Webster
8. But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matthew 26:8 / Young
8. And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?

German Bible Translations

Matthäus 26:8 / Luther
8. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
Matthäus 26:8 / Schlachter
8. Als das seine Jünger sahen, wurden sie entrüstet und sprachen: Wozu diese Verschwendung?

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 26:8 / Segond21
8. A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
Évangile de Matthieu 26:8 / NEG1979
8. Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
Matthieu 26:8 / Segond
8. Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
Matthieu 26:8 / Darby_Fr
8. Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?
Matthieu 26:8 / Martin
8. Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte?
Matthieu 26:8 / Ostervald
8. Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

Versions with Strong Codes

Matthew 26 / KJV_Strong
8. But[G1161] when his[G846] disciples[G3101] saw[G1492] it, they had indignation,[G23] saying,[G3004] To[G1519] what purpose[G5101] is this[G3778] waste?[G684]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G3101 mathetes/math-ay-tes' from G3129; a learner, i.e. pupil:--disciple. see G3129

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G23 aganakteo/ag-an-ak-teh'-o from agan (much) and achthos (grief; akin to the base of G43); to be greatly afflicted, i.e. (figuratively) indignant:-be much (sore) displeased, have (be moved with, with) indignation. see G43

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G684 apoleia/ap-o'-li-a from a presumed derivative of G622; ruin or loss (physical, spiritual or eternal):--damnable(-nation), destruction, die, perdition, X perish, pernicious ways, waste. see G622

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 11c: Jésus de Nazareth sa mort

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 26

Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 26)

see also: Bible Key Verses