Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 26:5 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 26:5 / KJV
5. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Matthew 26:5 / ASV
5. But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
Matthew 26:5 / BasicEnglish
5. But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
Matthew 26:5 / Darby
5. but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
Matthew 26:5 / Webster
5. But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people.
Matthew 26:5 / Young
5. and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'

German Bible Translations

Matthäus 26:5 / Luther
5. Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Matthäus 26:5 / Schlachter
5. Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 26:5 / Segond21
5. Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
Évangile de Matthieu 26:5 / NEG1979
5. Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26:5 / Segond
5. Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26:5 / Darby_Fr
5. mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26:5 / Martin
5. Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Matthieu 26:5 / Ostervald
5. Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.

Versions with Strong Codes

Matthew 26 / KJV_Strong
5. But[G1161] they said,[G3004] Not[G3361] on[G1722] the[G3588] feast[G1859] day, lest[G3363] there be[G1096] an uproar[G2351] among[G1722] the[G3588] people.[G2992]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1859 heorte/heh-or-tay' of uncertain affinity; a festival:--feast, holyday.

G3363 hina me/hin'-ah may i.e. 2443 and 3361; in order (or so) that not:--albeit not, lest, that, no(-t, (-thing)). see G3361 see G2443

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G2351 thorubos/thor'-oo-bos from the base of G2360; a disturbance:--tumult, uproar. see G2360

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2992 laos/lah-os' apparently a primary word; a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace):--people. see G1218

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 11c: Jésus de Nazareth sa mort

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 26

Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 26)

see also: Bible Key Verses