Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 26:49 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 26:49 / KJV
49. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matthew 26:49 / ASV
49. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
Matthew 26:49 / BasicEnglish
49. And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
Matthew 26:49 / Darby
49. And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Matthew 26:49 / Webster
49. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
Matthew 26:49 / Young
49. and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;

German Bible Translations

Matthäus 26:49 / Luther
49. Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
Matthäus 26:49 / Schlachter
49. Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 26:49 / Segond21
49. Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa.
Évangile de Matthieu 26:49 / NEG1979
49. Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il lui donna un baiser.
Matthieu 26:49 / Segond
49. Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Matthieu 26:49 / Darby_Fr
49. Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.
Matthieu 26:49 / Martin
49. Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa.
Matthieu 26:49 / Ostervald
49. Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

Versions with Strong Codes

Matthew 26 / KJV_Strong
49. And[G2532] forthwith[G2112] he came[G4334] to Jesus,[G2424] and said,[G2036] Hail,[G5463] master;[G4461] and[G2532] kissed[G2705] him.[G846]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2112 eutheos/yoo-theh'-oce adverb from G2117; directly, i.e. at once or soon:--anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. see G2117

G4334 proserchomai/pros-er'-khom-ahee from G4314 and 2064 (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to:--(as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto). see G4314 see G2064

G2424 Iesous/ee-ay-sooce' of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus. see H3091

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G5463 chairo/khah'-ee-ro a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well:--farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.

G4461 rhabbi/hrab-bee' of Hebrew origin (7227 with pronominal suffix); my master, i.e Rabbi, as an official title of honor:--Master, Rabbi. see H7227

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2705 kataphileo/kat-af-ee-leh'-o from G2596 and 5368; to kiss earnestly:--kiss.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 11c: Jésus de Nazareth sa mort

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 26

Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 26)

see also: Bible Key Verses