Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 26:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 26:12 / KJV
12. For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matthew 26:12 / ASV
12. For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
Matthew 26:12 / BasicEnglish
12. For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
Matthew 26:12 / Darby
12. For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Matthew 26:12 / Webster
12. For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matthew 26:12 / Young
12. for she having put this ointment on my body -- for my burial she did [it].

German Bible Translations

Matthäus 26:12 / Luther
12. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Matthäus 26:12 / Schlachter
12. Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 26:12 / Segond21
12. En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
Évangile de Matthieu 26:12 / NEG1979
12. En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26:12 / Segond
12. En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26:12 / Darby_Fr
12. car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26:12 / Martin
12. Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
Matthieu 26:12 / Ostervald
12. Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

Versions with Strong Codes

Matthew 26 / KJV_Strong
12. For[G1063] in that[G3778] she hath poured[G906] this[G5124] ointment[G3464] on[G1909] my[G3450] body,[G4983] she did[G4160] it for my[G3165] burial.[G1779]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G906 ballo/bal'-lo a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense):--arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. see G4496

G5124 touto/too'-to neuter singular nominative or accusative case of G3778; that thing:-here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(fore). see G3778

G3464 muron/moo'-ron probably of foreign origin (compare 4753, 4666); "myrrh", i.e. (by implication) perfumed oil:--ointment. see H4753 see G4666

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G4983 soma/so'-mah from G4982; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively:--bodily, body, slave. see G4982

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G1779 entaphiazo/en-taf-ee-ad'-zo from a compound of G1722 and 5028; to inswathe with cerements for interment:--bury. see G1722 see G5028

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 11c: Jésus de Nazareth sa mort

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 26

Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 26)

see also: Bible Key Verses