Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 24:51 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 24:51 / KJV
51. And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 24:51 / ASV
51. and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matthew 24:51 / BasicEnglish
51. And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
Matthew 24:51 / Darby
51. and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matthew 24:51 / Webster
51. And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 24:51 / Young
51. and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

German Bible Translations

Matthäus 24:51 / Luther
51. und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matthäus 24:51 / Schlachter
51. und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 24:51 / Segond21
51. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Évangile de Matthieu 24:51 / NEG1979
51. il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24:51 / Segond
51. il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24:51 / Darby_Fr
51. et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 24:51 / Martin
51. Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24:51 / Ostervald
51. Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Versions with Strong Codes

Matthew 24 / KJV_Strong
51. And[G2532] shall cut him asunder,[G1371] [G846] and[G2532] appoint[G5087] him his[G846] portion[G3313] with[G3326] the[G3588] hypocrites: [G5273] there[G1563] shall be[G2071] weeping[G2805] and[G2532] gnashing[G1030] of teeth.[G3599]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1371 dichotomeo/dee-khot-om-eh'-o from a compound of a derivative of G1364 and a derivative of temno (to cut); to bisect, i.e. (by extension) to flog severely:--cut asunder (in sunder). see G1364

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5087 tithemi/tith'-ay-mee, a prolong 5087] (tithemi/tith'-ay-mee, a prolonged form of a primary) certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while 2749 is properly reflexive and utterly prostrate):--+ advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. see G2476 see G2749

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G3313 meros/mer'-os from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application):--behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5273 hupokrites/hoop-ok-ree-tace' from G5271; an actor under an assumed character (stageplayer), i.e. (figuratively) a dissembler ("hypocrite":--hypocrite. see G5271

G1563 ekei/ek-i' of uncertain affinity; there; by extension, thither:--there, thither(-ward), (to) yonder (place).

G2071 esomai/es'-om-ahee future of G1510; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn. see G1510

G2805 klauthmos/klowth-mos' from G2799; lamentation:--wailing, weeping, X wept. see G2799

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1030 brugmos/broog-mos' from G1031; a grating (of the teeth):--gnashing. see G1031

G3599 odous/od-ooce perhaps from the base of G2068; a "tooth":--tooth. see G2068

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #8: Prêt pour le retour de Christ  .

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 24

Bible Red Thread 15b: Consistency (Matthew 24)
Bible Red Thread 15a: A Glorious Future (Matthew 24)

see also: Bible Key Verses