Gospel of Matthew 24:11 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
German Bible Translations
11. Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
11. Und es werden viele falsche Propheten auftreten und werden viele verführen.
French Bible Translations
11. Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
11. Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
11. Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
11. Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
Versions with Strong Codes
Matthew 24 / KJV_Strong11.
Strong Code definitions
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119
G5578 pseudoprophetes/psyoo-dop-rof-ay'tace from G5571 and 4396; a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor:--false prophet. see G5571 see G4396
G1453 egeiro/eg-i'-ro probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence):--awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. see G58
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G4105 planao/plan-ah'-o from G4106; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue):--go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way. see G4106
G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Les Paraboles #8: Prêt pour le retour de Christ .Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 24
Bible Red Thread 15b: Consistency (Matthew 24)Bible Red Thread 15a: A Glorious Future (Matthew 24)
see also: Bible Key Verses