Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 22:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 22:7 / KJV
7. But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matthew 22:7 / ASV
7. But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Matthew 22:7 / BasicEnglish
7. But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
Matthew 22:7 / Darby
7. And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Matthew 22:7 / Webster
7. But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matthew 22:7 / Young
7. `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

German Bible Translations

Matthäus 22:7 / Luther
7. Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Matthäus 22:7 / Schlachter
7. Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 22:7 / Segond21
7. [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
Évangile de Matthieu 22:7 / NEG1979
7. Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22:7 / Segond
7. Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthieu 22:7 / Darby_Fr
7. Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Matthieu 22:7 / Martin
7. Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Matthieu 22:7 / Ostervald
7. Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Versions with Strong Codes

Matthew 22 / KJV_Strong
7. But[G1161] when the[G3588] king[G935] heard[G191] thereof, he was wroth: [G3710] and[G2532] he sent forth[G3992] his[G848] armies,[G4753] and destroyed[G622] those[G1565] murderers,[G5406] and[G2532] burned up[G1714] their[G846] city.[G4172]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G935 basileus/bas-il-yooce' probably from G939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively):-king. see G939

G191 akouo/ak-oo'-o a primary verb; to hear (in various senses):--give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.

G3710 orgizo/or-gid'-zo from G3709; to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated:--be angry (wroth). see G3709

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3992 pempo/pem'-po apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:--send, thrust in. see G4724

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G4753 strateuma/strat'-yoo-mah from G4754; an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic):--army, soldier, man of war. see G4754

G622 apollumi/ap-ol'-loo-mee from G575 and the base of G3639; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively:--destroy, die, lose, mar, perish. see G575 see G3639

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G5406 phoneus/fon-yooce' from G5408; a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which 443 does not necessarily imply; while 4607 is a special term for a public bandit):--murderer. see G5408 see G443 see G4607

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1714 empretho/em-pray'-tho from G1722 and pretho (to blow a flame); to enkindle, i.e. set on fire:--burn up. see G1722

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G4172 polis/pol'-is probably from the same as G4171, or perhaps from G4183; a town (properly, with walls, of greater or less size):--city. see G4183 see G4171

Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 22

Thèmes : Parabole des noces; Question sur le tribut; Réponse sur la résurrection; Le commandement le plus grand

Related Sermons discussing Gospel of Matthew 22

Themes : Parabole des noces; Question sur le tribut; Réponse sur la résurrection; Le commandement le plus grand

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images

playlist des Paraboles sur Youtube ; le Podcast sur Spotify : Les Paraboles : Le Bon Samaritain, Le Fils Prodigue...