Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Corinthians 15:37 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Corinthians 15:37 / KJV
37. And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
1 Corinthians 15:37 / ASV
37. and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
1 Corinthians 15:37 / BasicEnglish
37. And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
1 Corinthians 15:37 / Darby
37. And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
1 Corinthians 15:37 / Webster
37. And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other grain:
1 Corinthians 15:37 / Young
37. and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

German Bible Translations

1. Korinther 15:37 / Luther
37. Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
1. Korinther 15:37 / Schlachter
37. Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.

French Bible Translations

1 Corinthiens 15:37 / Segond21
38. Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
1 Corinthiens 15:37 / NEG1979
37. Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence;
1 Corinthiens 15:37 / Segond
37. Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
1 Corinthiens 15:37 / Darby_Fr
37. et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;
1 Corinthiens 15:37 / Martin
37. Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
1 Corinthiens 15:37 / Ostervald
37. Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

Versions with Strong Codes

1 Corinthians 15 / KJV_Strong
37. And[G2532] that which[G3739] thou sowest,[G4687] thou sowest[G4687] not[G3756] that body[G4983] that shall be,[G1096] but[G235] bare[G1131] grain,[G2848] [G1487] it may chance[G5177] of wheat,[G4621] or[G2228] of some[G5100] other[G3062] grain:

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G4687 speiro/spi'-ro probably strengthened from G4685 (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively):--sow(er), receive seed. see G4685

G4687 speiro/spi'-ro probably strengthened from G4685 (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively):--sow(er), receive seed. see G4685

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G4983 soma/so'-mah from G4982; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively:--bodily, body, slave. see G4982

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G1131 gumnos/goom-nos' of uncertain affinity; nude (absolute or relative, literal or figurative):--naked.

G2848 kokkos/kok'-kos apparently a primary word; a kernel of seed:--corn, grain.

G1487 ei/i a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:--forasmuch as, if, that, (al)though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489, 1490, 1499, 1508, 1509, 1512, 1513, 1536, 1537. See also 1437. see G1489 see G1490 see G1499 see G1508 see G1509 see G1512 see G1513 see G1536 see G1537 see G1437

G5177 tugchano/toong-khan'-o probably for an obsolete tucho (for which the middle voice of another alternate teucho (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses; akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with 1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with 3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were):--be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh...self, + special. Compare 5180. see G5180 see G5088 see G1487 see G3756

G4621 sitos/see'-tos, also plural ir 4621] (sitos/see'-tos, also plural irregular neuter) of uncertain derivation; grain, especially wheat:--corn, wheat.

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G3062 loipoy/loy-poy' masculine plural of a derivative of G3007; remaining ones:--other, which remain, remnant, residue, rest. see G3007

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Corinthians 15

see also: Bible Key Verses