Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Samuel 22:43 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Samuel (2 Kings) 22:43 / KJV
43. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
2 Samuel (2 Kings) 22:43 / ASV
43. Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
2 Samuel (2 Kings) 22:43 / BasicEnglish
43. Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
2 Samuel (2 Kings) 22:43 / Darby
43. And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
2 Samuel (2 Kings) 22:43 / Webster
43. Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, and spread them abroad.
2 Samuel (2 Kings) 22:43 / Young
43. And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!

German Bible Translations

2. Samuel 22:43 / Luther
43. Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
2. Samuel 22:43 / Schlachter
43. Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.

French Bible Translations

2 Samuel 22:43 / Segond21
43. Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
2 Samuel 22:43 / NEG1979
43. Je les broie comme la poussière de la terre,Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
2 Samuel 22:43 / Segond
43. Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
2 Samuel 22:43 / Darby_Fr
43. Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
2 Samuel 22:43 / Martin
43. Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
2 Samuel 22:43 / Ostervald
43. Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.

Versions with Strong Codes

2 Samuel 22 / KJV_Strong
43. Then did I beat[H7833] them as small as the dust[H6083] of the earth,[H776] I did stamp[H1854] them as the mire[H2916] of the street,[H2351] and did spread them abroad.[H7554]

Strong Code definitions

H7833 shachaq shaw-khak' a primitive root; to comminate (by trituration or attrition):--beat, wear.

H6083 `aphar aw-fawr' from H6080; dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud:--ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. see H6080

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H1854 daqaq daw-kak' a primitive root (compare 1915); to crush (or intransitively) crumble:--beat in pieces (small), bruise, make dust, (into) X powder, (be, very) small, stamp (small).see H1915

H2916 tiyt teet from an unused root meaning apparently to be sticky (rath. perb. a demon. from H2894, through the idea of dirt to be swept away); mud or clay; figuratively, calamity:--clay, dirt, mire. see H2894

H2351 chuwts khoots or (shortened) chuts {khoots}; (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors:--abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.

H7554 raqa` raw-kah' a primitive root; to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal):--beat, make broad, spread abroad (forth, over, out, into plates), stamp, stretch.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Samuel 22

see also: Bible Key Verses