Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 27:41 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 27:41 / KJV
41. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Acts 27:41 / ASV
41. But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves].
Acts 27:41 / BasicEnglish
41. And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
Acts 27:41 / Darby
41. And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
Acts 27:41 / Webster
41. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Acts 27:41 / Young
41. and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 27:41 / Luther
41. Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
Apostelgeschichte 27:41 / Schlachter
41. Da sie aber an eine Landzunge gerieten, stießen sie mit dem Schiffe auf; und das Vorderteil blieb unbeweglich stecken, das Hinterteil aber zerbrach von der Gewalt der Wellen.

French Bible Translations

Actes 27:41 / Segond21
41. mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L'avant du bateau s'y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l'arrière se brisait sous la violence [des vagues].
Actes 27:41 / NEG1979
41. Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence [des vagues].
Actes 27:41 / Segond
41. Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
Actes 27:41 / Darby_Fr
41. Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Actes 27:41 / Martin
41. Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
Actes 27:41 / Ostervald
41. Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

Versions with Strong Codes

Acts 27 / KJV_Strong
41. And[G1161] falling[G4045] into[G1519] a place[G5117] where two seas met,[G1337] they ran the ship aground;[G2027] [G3588] [G3491] and[G2532] the[G3588] forepart[G4408] [G3303] stuck fast,[G2043] and remained[G3306] unmovable,[G761] but[G1161] the[G3588] hinder part[G4403] was broken[G3089] with[G5259] the[G3588] violence[G970] of the[G3588] waves.[G2949]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4045 peripipto/per-ee-pip'-to from G4012 and 4098; to fall into something that is all around, i.e. light among or upon, be surrounded with:--fall among (into). see G4012 see G4098

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G5117 topos/top'-os apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard:--coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where. see G5561

G1337 dithalassos/dee-thal'-as-sos from G1364 and 2281; having two seas, i.e. a sound with a double outlet:--where two seas meet. see G1364 see G2281

G2027 epokello/ep-ok-el'-lo from G1909 and okello (to urge); to drive upon the shore, i.e. to beach a vessel:--run aground. see G1909

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3491 naus/nowce from nao or neo (to float); a boat (of any size):--ship.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4408 prora/pro'-ra feminine of a presumed derivative of G4253 as noun; the prow, i.e. forward part of a vessel:--forepart(-ship). see G4253

G3303 men/men a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.):--even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense. see G1161

G2043 ereido/er-i'-do of obscure affinity; to prop, i.e. (reflexively) get fast:--stick fast.

G3306 meno/men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

G761 asaleutos/as-al'-yoo-tos from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4531; unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively):--which cannot be moved, unmovable. see G1 see G4531

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4403 prumna/proom'-nah feminine of prumnus (hindmost); the stern of a ship:--hinder part, stern.

G3089 luo/loo'-o a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively):--break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. Compare 4486. see G4486

G5259 hupo/hoop-o' a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)):--among, by, from, in, of, under, with. In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G970 bia/bee'-ah probably akin to G970 (through the idea of vital activity); force:--violence. see G970

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2949 kuma/koo'-mah from kuo (to swell (with young), i.e. bend, curve); a billow (as bursting or toppling):--wave.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #27: Quels indicateurs pour des projets garantis ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 27

see also: Bible Key Verses