Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 27:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 27:20 / KJV
20. And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Acts 27:20 / ASV
20. And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away.
Acts 27:20 / BasicEnglish
20. And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
Acts 27:20 / Darby
20. And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
Acts 27:20 / Webster
20. And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Acts 27:20 / Young
20. and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 27:20 / Luther
20. Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.
Apostelgeschichte 27:20 / Schlachter
20. Da aber während mehrerer Tage weder Sonne noch Sterne schienen und ein heftiger Sturm anhielt, schwand endlich alle Hoffnung, daß wir gerettet würden.

French Bible Translations

Actes 27:20 / Segond21
20. Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés.
Actes 27:20 / NEG1979
20. Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
Actes 27:20 / Segond
20. Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
Actes 27:20 / Darby_Fr
20. Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée.
Actes 27:20 / Martin
20. Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.
Actes 27:20 / Ostervald
20. Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver.

Versions with Strong Codes

Acts 27 / KJV_Strong
20. And[G1161] when neither[G3383] sun[G2246] nor[G3383] stars[G798] in[G1909] many[G4119] days[G2250] appeared,[G2014] and[G5037] no[G3756] small[G3641] tempest[G5494] lay on[G1945] us, all[G3956] hope[G1680] that we[G2248] should be saved[G4982] was then[G3063] taken away.[G4014]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3383 mete/may'-teh from G3361 and 5037; not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even:--neither, (n-)or, so as much. see G3361 see G5037

G2246 helios/hay'-lee-os from hele (a ray; perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light:--+ east, sun. see G138

G3383 mete/may'-teh from G3361 and 5037; not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even:--neither, (n-)or, so as much. see G3361 see G5037

G798 astron/as'-tron neuter from G792; properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial):--star. see G792

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G4119 pleion/pli-own, or neuter pleon pleh'on comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion:--X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but. see G4183

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

G2014 epiphaino/ep-ee-fah'-ee-no from G1909 and 5316; to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known:--appear, give light. see G1909 see G5316

G5037 te/teh a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of G2532):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. see G2532

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G3641 oligos/ol-ee'-gos of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat:--+ almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.

G5494 cheimon/khi-mone' from a derivative of cheo (to pour; akin to the base of G5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter:-tempest, foul weather, winter.

G1945 epikeimai/ep-ik'-i-mahee from G1909 and 2749; to rest upon (literally or figuratively):-impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon. see G1909 see G2749

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1680 elpis/el-pece' from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence:--faith, hope.

G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473

G4982 sozo/sode'-zo from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively):--heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

G3063 loipon/loy-pon' neuter singular of the same as G3062; something remaining (adverbially):-besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then. see G3062

G4014 periaireo/per-ee-ahee-reh'-o from G4012 and 138 (including its alternate); to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate:--take away (up). see G4012 see G138

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #27: Quels indicateurs pour des projets garantis ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 27

see also: Bible Key Verses