Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 27:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 27:22 / KJV
22. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Acts 27:22 / ASV
22. And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
Acts 27:22 / BasicEnglish
22. But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
Acts 27:22 / Darby
22. And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
Acts 27:22 / Webster
22. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
Acts 27:22 / Young
22. and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 27:22 / Luther
22. Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Apostelgeschichte 27:22 / Schlachter
22. Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.

French Bible Translations

Actes 27:22 / Segond21
22. Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; seul le bateau sera perdu.
Actes 27:22 / NEG1979
22. Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
Actes 27:22 / Segond
22. Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
Actes 27:22 / Darby_Fr
22. Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.
Actes 27:22 / Martin
22. Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
Actes 27:22 / Ostervald
22. Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.

Versions with Strong Codes

Acts 27 / KJV_Strong
22. And[G2532] now[G3569] I exhort[G3867] you[G5209] to be of good cheer:[G2114] for[G1063] there shall be[G2071] no[G3762] loss[G580] of any man's life[G5590] among[G1537] you,[G5216] but[G4133] of the[G3588] ship.[G4143]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3569 tanun/tan-oon' from neuter plural of G3588 and 3568; the things now, i.e. (adverbially) at present:--(but) now. see G3588 see G3568

G3867 paraineo/par-ahee-neh'-o from G3844 and 134; to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course):--admonish, exhort. see G3844 see G134

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

G2114 euthumeo/yoo-thoo-meh'-o from G2115; to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully:--be of good cheer (merry). see G2115

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G2071 esomai/es'-om-ahee future of G1510; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn. see G1510

G3762 oudeis/oo-dice', including feminine ouden oo-den' from G3761 and 1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing:-any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. see G3761 see G1520

G580 apobole/ap-ob-ol-ay' from G577; rejection; figuratively, loss:--casting away, loss. see G577

G5590 psuche/psoo-khay' from G5594; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416):--heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. see G5594 see G4151 see G2222 see H5315 see H7307 see H2416

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G4133 plen/plane from G4119; moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet:--but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. see G4119

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4143 ploion/ploy'-on from G4126; a sailer, i.e. vessel:--ship(-ing). see G4126

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #27: Quels indicateurs pour des projets garantis ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 27

see also: Bible Key Verses