Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 27:40 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 27:40 / KJV
40. And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Acts 27:40 / ASV
40. And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Acts 27:40 / BasicEnglish
40. So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
Acts 27:40 / Darby
40. and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
Acts 27:40 / Webster
40. And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.
Acts 27:40 / Young
40. and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 27:40 / Luther
40. Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
Apostelgeschichte 27:40 / Schlachter
40. Und so schnitten sie die Anker ab und ließen sie ins Meer und lösten zugleich die Bande der Steuerruder; dann zogen sie das Vordersegel auf, gegen den Wind, und hielten dem Gestade zu.

French Bible Translations

Actes 27:40 / Segond21
40. Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d'artimon et se sont dirigés vers le rivage,
Actes 27:40 / NEG1979
40. Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
Actes 27:40 / Segond
40. Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
Actes 27:40 / Darby_Fr
40. Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
Actes 27:40 / Martin
40. C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.
Actes 27:40 / Ostervald
40. Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.

Versions with Strong Codes

Acts 27 / KJV_Strong
40. And[G2532] when they had taken up[G4014] the[G3588] anchors,[G45] they committed[G1439] themselves unto[G1519] the[G3588] sea,[G2281] and[G260] loosed[G447] the[G3588] rudder[G4079] bands,[G2202] and[G2532] hoisted up[G1869] the[G3588] mainsail[G736] to the[G3588] wind,[G4154] and made[G2722] toward[G1519] shore.[G123]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4014 periaireo/per-ee-ahee-reh'-o from G4012 and 138 (including its alternate); to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate:--take away (up). see G4012 see G138

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G45 agkura/ang'-koo-rah from the same as G43; an "anchor" (as crooked):--anchor. see G43

G1439 eao/eh-ah'-o of uncertain affinity; to let be, i.e. permit or leave alone:--commit, leave, let (alone), suffer. See also 1436. see G1436

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2281 thalassa/thal'-as-sah probably prolonged from G251; the sea (genitive case or specially):--sea. see G251

G260 hama/ham'-ah a primary particle; properly, at the "same" time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association:-also, and, together, with(-al).

G447 aniemi/an-ee'-ay-mee from G303 and hiemi (to send); to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from:--forbear, leave, loose. see G303

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4079 pedalion/pay-dal'-ee-on neuter of a (presumed) derivative of pedon (the blade of an oar; from the same as G3976); a "pedal", i.e. helm:-rudder. see G3976

G2202 zeukteria/dzook-tay-ree'-ah feminine of a derivative (at the second stage) from the same as G2218; a fastening (tiller-rope):--band. see G2218

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1869 epairo/ep-ahee'-ro from G1909 and 142; to raise up (literally or figuratively):--exalt self, poise (lift, take) up. see G1909 see G142

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G736 artemon/ar-tem'-ohn from a derivative of G737; properly, something ready (or else more remotely from G142 (compare 740); something hung up), i.e. (specially) the topsail (rather foresail or jib) of a vessel:--mainsail. see G737 see G142 see G740

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4154 pneo/pneh'-o a primary word; to breathe hard, i.e. breeze:--blow. Compare 5594. see G5594

G2722 katecho/kat-ekh'-o from G2596 and 2192; to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively):--have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold. see G2596 see G2192

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G123 aigialos/ahee-ghee-al-os' from aisso (to rush) and 251 (in the sense of the sea; a beach (on which the waves dash):--shore. see G251

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #27: Quels indicateurs pour des projets garantis ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 27

see also: Bible Key Verses