Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 4:1 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 4:1 / KJV
1. And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Acts 4:1 / ASV
1. And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Acts 4:1 / BasicEnglish
1. And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
Acts 4:1 / Darby
1. And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Acts 4:1 / Webster
1. And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Acts 4:1 / Young
1. And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --

German Bible Translations

Apostelgeschichte 4:1 / Luther
1. Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
Apostelgeschichte 4:1 / Schlachter
1. Während sie aber zum Volk redeten, traten die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer auf sie zu.

French Bible Translations

Actes 4:1 / Segond21
1. Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens.
Actes 4:1 / NEG1979
1. Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
Actes 4:1 / Segond
1. Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
Actes 4:1 / Darby_Fr
1. Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
Actes 4:1 / Martin
1. Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent.
Actes 4:1 / Ostervald
1. Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

Versions with Strong Codes

Acts 4 / KJV_Strong
1. And[G1161] as they[G846] spake[G2980] unto[G4314] the[G3588] people,[G2992] the[G3588] priests,[G2409] and[G2532] the[G3588] captain[G4755] of the[G3588] temple,[G2411] and[G2532] the[G3588] Sadducees,[G4523] came upon[G2186] them,[G846]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2980 laleo/lal-eh'-o a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:-preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare 3004. see G3004

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2992 laos/lah-os' apparently a primary word; a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace):--people. see G1218

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2409 hiereus/hee-er-yooce' from G2413; a priest (literally or figuratively):--(high) priest. see G2413

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4755 strategos/strat-ay-gos' from the base of G4756 and 71 or 2233; a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens:-captain, magistrate. see G4756 see G71 see G2233

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2411 hieron/hee-er-on' neuter of G2413; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere):--temple. see G2413 see G3485

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4523 Saddoukaios/sad-doo-kah'-yos probably from G4524; a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite:-Sadducee. see G4524

G2186 ephistemi/ef-is'-tay-mee from G1909 and 2476; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal); -assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over). see G1909 see G2476

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #6: Pas de duplicité dans l'Eglise. Actes 4:32-5:11
Actes #5: Personne d’autres que Jésus. Actes chapitre 4

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 4

Acts #6: No duplicity in the Church. Acts 4:32-5:11 (Acts 4); Patrice Berger
Acts #5: None other than Jesus. Acts chapter 4

see also: Bible Key Verses