Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 27:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 27:25 / KJV
25. Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts 27:25 / ASV
25. Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
Acts 27:25 / BasicEnglish
25. And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
Acts 27:25 / Darby
25. Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
Acts 27:25 / Webster
25. Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
Acts 27:25 / Young
25. wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 27:25 / Luther
25. Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
Apostelgeschichte 27:25 / Schlachter
25. Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist.

French Bible Translations

Actes 27:25 / Segond21
25. C'est pourquoi, mes amis, prenez courage! J'ai confiance en Dieu: tout se passera comme cela m'a été dit.
Actes 27:25 / NEG1979
25. C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
Actes 27:25 / Segond
25. C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
Actes 27:25 / Darby_Fr
25. C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit.
Actes 27:25 / Martin
25. C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.
Actes 27:25 / Ostervald
25. C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;

Versions with Strong Codes

Acts 27 / KJV_Strong
25. Wherefore,[G1352] sirs,[G435] be of good cheer:[G2114] for[G1063] I believe[G4100] God,[G2316] that[G3754] it[G3779] shall be[G2071] even as[G2596] [G3739] [G5158] it was told[G2980] me.[G3427]

Strong Code definitions

G1352 dio/dee-o' from G1223 and 3739; through which thing, i.e. consequently:--for which cause, therefore, wherefore. see G1223 see G3739

G435 aner/an'-ayr a primary word (compare 444); a man (properly as an individual male):-fellow, husband, man, sir. see G444

G2114 euthumeo/yoo-thoo-meh'-o from G2115; to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully:--be of good cheer (merry). see G2115

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G4100 pisteuo/pist-yoo'-o from G4102; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ):--believe(-r), commit (to trust), put in trust with. see G4102

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G3779 houto/hoo'-to, or (before a vowel adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or follows):--after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. see G3778

G2071 esomai/es'-om-ahee future of G1510; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn. see G1510

G2596 kata/kat-ah' a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined):--about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity.

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G5158 tropos/trop'-os from the same as G5157; a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character:-(even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way. see G5157

G2980 laleo/lal-eh'-o a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:-preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare 3004. see G3004

G3427 moi/moy the simpler form of G1698; to me:--I, me, mine, my. see G1698

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #27: Quels indicateurs pour des projets garantis ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 27

see also: Bible Key Verses