Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 15:6 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 15:6 / KJV
6. And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Matthew 15:6 / ASV
6. he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
Matthew 15:6 / BasicEnglish
6. There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
Matthew 15:6 / Darby
6. and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
Matthew 15:6 / Webster
6. And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
Matthew 15:6 / Young
6. and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

German Bible Translations

Matthäus 15:6 / Luther
6. Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Matthäus 15:6 / Schlachter
6. Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 15:6 / Segond21
6. n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Évangile de Matthieu 15:6 / NEG1979
6. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Matthieu 15:6 / Segond
6. n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Matthieu 15:6 / Darby_Fr
6. -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
Matthieu 15:6 / Martin
6. Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Matthieu 15:6 / Ostervald
6. Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

Versions with Strong Codes

Matthew 15 / KJV_Strong
6. And[G2532] honor[G5091] not[G3364] his[G848] father[G3962] or[G2228] his[G848] mother,[G3384] he shall be free. Thus[G2532] have ye made the commandment of God of none effect[G208] [G3588] [G1785] [G2316] by[G1223] your[G5216] tradition.[G3862]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5091 timao/tim-ah'-o from G5093; to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere:-honour, value. see G5093

G3364 ou me/oo may i.e. 3756 and 3361; a double negative strengthening the denial; not at all:- -any more, at all, by any (no) means, neither, never, no (at all), in no case (wise), nor ever, not (at all, in any wise). Compare 3378. see G3361 see G3378 see G3756

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G3962 pater/pat-ayr' apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G3384 meter/may'-tare apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G208 akuroo/ak-oo-ro'-o from G1 (as a negative particle) and 2964; to invalidate:--disannul, make of none effect. see G1 see G2964

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1785 entole/en-tol-ay' from G1781; injunction, i.e. an authoritative prescription:--commandment, precept. see G1781

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G3862 paradosis/par-ad'-os-is from G3860; transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law:--ordinance, tradition. see G3860

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 15

see also: Bible Key Verses