Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 15:33 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 15:33 / KJV
33. And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matthew 15:33 / ASV
33. And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
Matthew 15:33 / BasicEnglish
33. And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Matthew 15:33 / Darby
33. And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Matthew 15:33 / Webster
33. And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Matthew 15:33 / Young
33. And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

German Bible Translations

Matthäus 15:33 / Luther
33. Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Matthäus 15:33 / Schlachter
33. Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 15:33 / Segond21
33. Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?»
Évangile de Matthieu 15:33 / NEG1979
33. Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Matthieu 15:33 / Segond
33. Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Matthieu 15:33 / Darby_Fr
33. Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Matthieu 15:33 / Martin
33. Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
Matthieu 15:33 / Ostervald
33. Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?

Versions with Strong Codes

Matthew 15 / KJV_Strong
33. And[G2532] his[G846] disciples[G3101] say[G3004] unto him,[G846] Whence[G4159] should we[G2254] have so much[G5118] bread[G740] in[G1722] the wilderness,[G2047] as[G5620] to fill[G5526] so great[G5118] a multitude?[G3793]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G3101 mathetes/math-ay-tes' from G3129; a learner, i.e. pupil:--disciple. see G3129

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G4159 pothen/poth'-en from the base of G4213 with enclitic adverb of origin; from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause:--whence. see G4213

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G5118 tosoutos/tos-oo'-tos from tosos (so much; apparently from G3588 and 3739) and 3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space):--as large, so great (long, many, much), these many. see G3588 see G3739 see G3778

G740 artos/ar'-tos from G142; bread (as raised) or a loaf:--(shew-)bread, loaf. see G142

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2047 eremia/er-ay-mee'-ah from G2048; solitude (concretely):--desert, wilderness. see G2048

G5620 hoste/hoce'-teh from G5613 and 5037; so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow):--(insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. see G5613 see G5037

G5526 chortazo/khor-tad'-zo from G5528; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance):--feed, fill, satisfy. see G5528

G5118 tosoutos/tos-oo'-tos from tosos (so much; apparently from G3588 and 3739) and 3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space):--as large, so great (long, many, much), these many. see G3588 see G3739 see G3778

G3793 ochlos/okh'los from a derivative of G2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot:--company, multitude, number (of people), people, press. see G2192

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 15

see also: Bible Key Verses