Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 15:4 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 15:4 / KJV
4. For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matthew 15:4 / ASV
4. For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Matthew 15:4 / BasicEnglish
4. For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Matthew 15:4 / Darby
4. For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Matthew 15:4 / Webster
4. For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matthew 15:4 / Young
4. for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

German Bible Translations

Matthäus 15:4 / Luther
4. Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
Matthäus 15:4 / Schlachter
4. Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 15:4 / Segond21
4. En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Évangile de Matthieu 15:4 / NEG1979
4. Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Matthieu 15:4 / Segond
4. Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Matthieu 15:4 / Darby_Fr
4. car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";
Matthieu 15:4 / Martin
4. Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
Matthieu 15:4 / Ostervald
4. Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

Versions with Strong Codes

Matthew 15 / KJV_Strong
4. For[G1063] God[G2316] commanded,[G1781] saying,[G3004] Honor[G5091] thy[G4675] father[G3962] and[G2532] mother: [G3384] and,[G2532] He that curseth[G2551] father[G3962] or[G2228] mother,[G3384] let him die[G5053] the death.[G2288]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G1781 entellomai/en-tel'-lom-ahee from G1722 and the base of G5056; to enjoin:--(give) charge, (give) command(-ments), injoin. see G1722 see G5056

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G5091 timao/tim-ah'-o from G5093; to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere:-honour, value. see G5093

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G3962 pater/pat-ayr' apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3384 meter/may'-tare apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2551 kakologeo/kak-ol-og-eh'-o from a compound of G2556 and 3056; to revile:--curse, speak evil of. see G2556 see G3056

G3962 pater/pat-ayr' apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G3384 meter/may'-tare apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.

G5053 teleutao/tel-yoo-tah'-o from a presumed derivative of G5055; to finish life (by implication, of G979), i.e. expire (demise):--be dead, decease, die. see G5055 see G979

G2288 thanatos/than'-at-os from G2348; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively):--X deadly, (be...) death. see G2348

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 15

see also: Bible Key Verses