Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 15:2 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 15:2 / KJV
2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matthew 15:2 / ASV
2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matthew 15:2 / BasicEnglish
2. Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
Matthew 15:2 / Darby
2. Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Matthew 15:2 / Webster
2. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matthew 15:2 / Young
2. `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

German Bible Translations

Matthäus 15:2 / Luther
2. Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matthäus 15:2 / Schlachter
2. Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 15:2 / Segond21
2. «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.»
Évangile de Matthieu 15:2 / NEG1979
2. Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Matthieu 15:2 / Segond
2. Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Matthieu 15:2 / Darby_Fr
2. tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
Matthieu 15:2 / Martin
2. Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
Matthieu 15:2 / Ostervald
2. Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.

Versions with Strong Codes

Matthew 15 / KJV_Strong
2. Why[G1302] do thy[G4675] disciples[G3101] transgress[G3845] the[G3588] tradition[G3862] of the[G3588] elders?[G4245] for[G1063] they wash[G3538] not[G3756] their[G848] hands[G5495] when[G3752] they eat[G2068] bread.[G740]

Strong Code definitions

G1302 diati/dee-at-ee' from G1223 and 5101; through what cause ?, i.e. why?:--wherefore, why. see G1223 see G5101

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G3101 mathetes/math-ay-tes' from G3129; a learner, i.e. pupil:--disciple. see G3129

G3845 parabaino/par-ab-ah'-ee-no from G3844 and the base of G939; to go contrary to, i.e. violate a command:--(by) transgress(-ion). see G3844 see G939

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3862 paradosis/par-ad'-os-is from G3860; transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law:--ordinance, tradition. see G3860

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4245 presbuteros/pres-boo'-ter-os comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old.

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G3538 nipto/nip'-to to cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution:--wash. Compare 3068. see G3068

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G5495 cheir/khire perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument):--hand. see G5494 see G5490

G3752 hotan/hot'-an from G3753 and 302; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as:--as long (soon) as, that, + till, when(soever), while. see G3753 see G302

G2068 esthio/es-thee'-o strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315; to eat (usually literal):-devour, eat, live. see G5315

G740 artos/ar'-tos from G142; bread (as raised) or a loaf:--(shew-)bread, loaf. see G142

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 15

see also: Bible Key Verses