Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 25:6 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 25:6 / KJV
6. And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matthew 25:6 / ASV
6. But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
Matthew 25:6 / BasicEnglish
6. But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
Matthew 25:6 / Darby
6. But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
Matthew 25:6 / Webster
6. And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matthew 25:6 / Young
6. and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.

German Bible Translations

Matthäus 25:6 / Luther
6. Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
Matthäus 25:6 / Schlachter
6. Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Gehet aus, ihm entgegen!

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 25:6 / Segond21
6. Au milieu de la nuit, on cria: 'Voici le marié, allez à sa rencontre!'
Évangile de Matthieu 25:6 / NEG1979
6. Au milieu de la nuit, on cria: Voici l’époux, allez à sa rencontre!
Matthieu 25:6 / Segond
6. Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
Matthieu 25:6 / Darby_Fr
6. Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre.
Matthieu 25:6 / Martin
6. Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.
Matthieu 25:6 / Ostervald
6. Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.

Versions with Strong Codes

Matthew 25 / KJV_Strong
6. And[G1161] at midnight[G3319] [G3571] there was a cry[G2906] made,[G1096] Behold,[G2400] the[G3588] bridegroom[G3566] cometh;[G2064] go ye out[G1831] to meet[G1519] [G529] him.[G846]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3319 mesos/mes'-os from G3326; middle (as an adjective or (neuter) noun):--among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. see G3326

G3571 nux/noox a primary word; "night" (literally or figuratively):-- (mid-)night.

G2906 krauge/krow-gay' from G2896; an outcry (in notification, tumult or grief):--clamour, cry(-ing). see G2896

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3566 numphios/noom-fee'-os from G3565; a bride-groom (literally or figuratively):--bridegroom. see G3565

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G1831 exerchomai/ex-er'-khom-ahee from G1537 and 2064; to issue (literally or figuratively):-come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. see G1537 see G2064

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G529 apantesis/ap-an'-tay-sis from G528; a (friendly) encounter:--meet. see G528

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #12: Arnaques aux « ONG »! Trafiquants démasqués  
Les Paraboles #8: Prêt pour le retour de Christ  .

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 25

Parables #12: “NGO” scams! Unmasked traffickers 
Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 25)

see also: Bible Key Verses