Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 25:36 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 25:36 / KJV
36. Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Matthew 25:36 / ASV
36. naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
Matthew 25:36 / BasicEnglish
36. I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
Matthew 25:36 / Darby
36. naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
Matthew 25:36 / Webster
36. Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
Matthew 25:36 / Young
36. naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.

German Bible Translations

Matthäus 25:36 / Luther
36. Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
Matthäus 25:36 / Schlachter
36. ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich bekleidet; ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht; ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 25:36 / Segond21
36. j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.'
Évangile de Matthieu 25:36 / NEG1979
36. j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez rendu visite; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Matthieu 25:36 / Segond
36. j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Matthieu 25:36 / Darby_Fr
36. j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.
Matthieu 25:36 / Martin
36. J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Matthieu 25:36 / Ostervald
36. J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.

Versions with Strong Codes

Matthew 25 / KJV_Strong
36. Naked,[G1131] and[G2532] ye clothed[G4016] me: [G3165] I was sick,[G770] and[G2532] ye visited[G1980] me: [G3165] I was[G2252] in[G1722] prison,[G5438] and[G2532] ye came[G2064] unto[G4314] me.[G3165]

Strong Code definitions

G1131 gumnos/goom-nos' of uncertain affinity; nude (absolute or relative, literal or figurative):--naked.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4016 periballo/per-ee-bal'-lo from G4012 and 906; to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing):--array, cast about, clothe(-d me), put on. see G4012 see G906

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G770 astheneo/as-then-eh'-o from G772; to be feeble (in any sense):--be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. see G772

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1980 episkeptomai/ep-ee-skep'-tom-ahee middle voice from G1909 and the base of G4649; to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve:--look out, visit. see G1909 see G4649

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G2252 emen/ay'-mane a prolonged form of G2358; I was:--be, was. (Sometimes unexpressed). see G2358

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5438 phulake/foo-lak-ay' from G5442; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively:--cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. see G5442

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #12: Arnaques aux « ONG »! Trafiquants démasqués  
Les Paraboles #8: Prêt pour le retour de Christ  .

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 25

Parables #12: “NGO” scams! Unmasked traffickers 
Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 25)

see also: Bible Key Verses