Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 25:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 25:25 / KJV
25. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Matthew 25:25 / ASV
25. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
Matthew 25:25 / BasicEnglish
25. And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Matthew 25:25 / Darby
25. and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
Matthew 25:25 / Webster
25. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
Matthew 25:25 / Young
25. and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

German Bible Translations

Matthäus 25:25 / Luther
25. und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Matthäus 25:25 / Schlachter
25. und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine!

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 25:25 / Segond21
25. J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.'
Évangile de Matthieu 25:25 / NEG1979
25. j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
Matthieu 25:25 / Segond
25. j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
Matthieu 25:25 / Darby_Fr
25. et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
Matthieu 25:25 / Martin
25. C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
Matthieu 25:25 / Ostervald
25. C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Versions with Strong Codes

Matthew 25 / KJV_Strong
25. And[G2532] I was afraid,[G5399] and went[G565] and hid[G2928] thy[G4675] talent[G5007] in[G1722] the[G3588] earth: [G1093] lo,[G2396] there thou hast[G2192] that is thine.[G4674]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5399 phobeo/fob-eh'-o from G5401; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere:--be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. see G5401

G565 aperchomai/ap-erkh'-om-ahee from G575 and 2064; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively:--come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. see G575 see G2064

G2928 krupto/kroop'-to a primary verb; to conceal (properly, by covering):--hide (self), keep secret, secret(-ly).

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G5007 talanton/tal'-an-ton neuter of a presumed derivative of the original form of tlao (to bear; equivalent to G5342); a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or "talent":-talent. see G5342

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1093 ge/ghay contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application):--country, earth(-ly), ground, land, world.

G2396 ide/id'-eh second person singular imperative active of G1492; used as an interjection to denote surprise; lo!:--behold, lo, see. see G1492

G2192 echo/ekh'o,/including/an/alternate/form a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition):--be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.

G4674 sos/sos from G4771; thine:--thine (own), thy (friend). see G4771

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #12: Arnaques aux « ONG »! Trafiquants démasqués  
Les Paraboles #8: Prêt pour le retour de Christ  .

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 25

Parables #12: “NGO” scams! Unmasked traffickers 
Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 25)

see also: Bible Key Verses