Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 25:30 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 25:30 / KJV
30. And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 25:30 / ASV
30. And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matthew 25:30 / BasicEnglish
30. And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
Matthew 25:30 / Darby
30. And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matthew 25:30 / Webster
30. And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 25:30 / Young
30. and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

German Bible Translations

Matthäus 25:30 / Luther
30. Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matthäus 25:30 / Schlachter
30. Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußerste Finsternis. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 25:30 / Segond21
30. Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
Évangile de Matthieu 25:30 / NEG1979
30. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25:30 / Segond
30. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25:30 / Darby_Fr
30. Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 25:30 / Martin
30. Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25:30 / Ostervald
30. Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Versions with Strong Codes

Matthew 25 / KJV_Strong
30. And[G2532] cast[G1544] ye the[G3588] unprofitable[G888] servant[G1401] into[G1519] outer[G1857] darkness: [G4655] there[G1563] shall be[G2071] weeping[G2805] and[G2532] gnashing[G1030] of teeth.[G3599]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1544 ekballo/ek-bal'-lo from G1537 and 906; to eject (literally or figuratively):--bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). see G1537 see G906

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G888 achreios/akh-ri'-os from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5534 (compare 5532); useless, i.e. (euphemistically) unmeritorious:-unprofitable. see G1 see G5534 see G5532

G1401 doulos/doo'-los from G1210; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency):--bond(-man), servant. see G1210

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G1857 exoteros/ex-o'-ter-os comparative of G1854; exterior:--outer. see G1854

G4655 skotos/skot'-os from the base of G4639; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively):-darkness. see G4639

G1563 ekei/ek-i' of uncertain affinity; there; by extension, thither:--there, thither(-ward), (to) yonder (place).

G2071 esomai/es'-om-ahee future of G1510; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn. see G1510

G2805 klauthmos/klowth-mos' from G2799; lamentation:--wailing, weeping, X wept. see G2799

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1030 brugmos/broog-mos' from G1031; a grating (of the teeth):--gnashing. see G1031

G3599 odous/od-ooce perhaps from the base of G2068; a "tooth":--tooth. see G2068

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #12: Arnaques aux « ONG »! Trafiquants démasqués  
Les Paraboles #8: Prêt pour le retour de Christ  .

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 25

Parables #12: “NGO” scams! Unmasked traffickers 
Red Thread of the Bible 11c: The death of Jesus of Nazareth (Matthew 25)

see also: Bible Key Verses